Катастрофы Çeviri İspanyolca
571 parallel translation
Я заподозрил сразу после катастрофы, но старался выбросить эту догадку из головы.
Lo sospeché apenas ocurrió el accidente. pero traté de olvidarlo.
- Мы многому научились после катастрофы Тони.
Mach uno. ¿ No fue suficiente con Tony?
Первые сообщения говорят,... что обломки авиакатастрофы находятся на вершине Лысой Горы. Формируются группы спасателей, которые будут пытаться добраться к месту катастрофы.
Según las primeras noticias,... el avión podría haber chocado contra el Monte Pelado y se están organizando los equipos de rescate para subir al lugar de la catástrofe.
Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть?
No niego la posibilidad de esa catástrofe pero, ¿ cómo va a ganarme? Chop, chop, chop.
Похоже что это был год великой катастрофы.
Probablemente el año de una gran catástrofe.
Полагаю, мы все согласны, что, во избежание катастрофы... построим новый мост в 400 ярдах вниз по течению, как предложил Ривз.
Estamos de acuerdo en que para evitar un desastre debe construirse otro puente 350 m más abajo, según Reeves.
Вот фрагмент пера птицы с места катастрофы по крайней мере, мы называем это пером, хотя точно не знаем что это, только на что похоже.
Aquí tenemos una parte de una pluma de esa ave, encontrada entre los restos. Al menos, la llamamos "pluma", pero realmente no sabemos lo que es. Sólo luce como tal.
Если соединить с помощью линии все точки, где происходили катастрофы,. то получится настоящий круг вокруг полюса.
Una línea trazada uniendo cada punto de incidencia... dibuja un círculo casi perfecto alrededor del Polo.
Может, мы и были слепыми творцами этой катастрофы, но ты не должен так легко обвинять в ней ученых.
No. Tal vez nosotros fuimos el instrumento mecánico del desastre, pero no se debe culpar a los científicos a la ligera.
Водородные бомбы и разные катастрофы день напролёт.
Bombas H y desastres a todas horas. Si por mi fuera lo arrojaría todo...
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
No se habla más que del Botón Rojo. El desastre es inminente.
Сначала мы должны выяснить, что стало причиной природной катастрофы, и, если это возможно, найти способы обезопаситься от неё, так как на это у нас остаётся всё меньше времени.
Primero tendremos que aprender hallar alguna forma de controlarlas en el poco tiempo que nos queda.
И надеемся, что не случится катастрофы.
Y esperamos que toda la invasión no haya sido un desastre total.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
Nos traicionó... un aventurero sin escrúpulos que nos llevó al borde mismo del desastre.
Никаких признаков природной катастрофы, однако во всех городах - множество непогребенных тел.
No hay evidencia de desastres naturales. Sin embargo hay muchos cuerpos en las superficies de las ciudades.
ƒрузь €, граждане мира... в течении нескольких лет мы живем под угрозой катастрофы, слишком ужасной, чтобы даже думать о ней.
Amigos míos, ciudadanos del mundo, por años vivimos bajo la amenaza de un desastre demasiado horribles para siquiera pensar en ello.
Во-вторых, Растущая мощь социалистических организаций в сочетании с подъемом национально-освободительных движений, борьба рабочего класса капиталистических стран и общее развитие сил миротворцев, дало возможность избежать новой мировой войны и термоядерной катастрофы.
Sin embargo... el poder creciente del sistema socialista... unido al avance del movimiento de liberación nacional... a la lucha de la clase obrera de los países capitalistas... y al desarrollo general de las fuerzas de paz... ha creado la posibilidad de impedir una nueva guerra mundial... de prevenir la catástrofe termonuclear mundial.
В своём заявлении премьер-министр Раймонд Уэллинг указал, что основными причинами социальной катастрофы явились абсолютно необоснованные слухи о том, что планируется бомбардировка крупных населённых пунктов страны.
Estamos sorprendidos por lo que pasa en otros paises. Aquí, en Inglaterra...
Именно во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением катастрофы, окружением... и насилием, которое он видит.
Y hemos hallado que es durante este período que el sujeto logra sus asociaciones de más gratificación entre su catastrófico medio ambiente experimentado y la violencia que él ve.
В конце концов, проф, не было риска катастрофы, когда мы...
Después de todo, Prof, no podíamos arriesgarnos a una falta en marcha esta tarde cuando el...
Человечество ждут глобальные катастрофы : войны, убийства.
La Humanidad sufrirá grandes desastres. ¡ Guerras!
Но это возможно, что сам стану частью катастрофы?
Pero no es posible que una podrían formar parte de ese desastre?
Капитализм на стадии спектакля превращает действительность в фальшивку и провоцирует катастрофы.
El capitalismo en su etapa espectacular reconstruye todo a su imagen y produce incendiarios. De esta forma su decorado se vuelve inflamable por todos lados...
Дети мои, вы - любовь моя, вы дороги мне... и моим долгом на протяжении этих долгих, тяжких лет... после Мировой катастрофы в 79-ом... было служение вам, изо всех моих сил.
Estimados hijos míos, ha sido mi deber, durante estos dificiles años, que han seguido al crack del 79, estar totalmente entregado a vosotros.
- Не люблю "железнодорожные катастрофы".
- No me gusta el choque de trenes.
Как только Кристофер Робин услышал о беде Филина, он поспешил на место этой катастрофы.
Tan pronto como Christopher Robin se enteró del desastre, Corrió a confortar a su amigo Pooh.
Единственное достойное изобретение после катастрофы - это игра в Квинтет.
La única expresión inteligente que queda es el juego Quinteto.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
Incluso tenemos el dudoso logro de provocar catástrofes intencionales o inadvertidas.
Возможно, это маловероятно, но было бы неплохо понимать кометы, столкновения и катастрофы немного лучше, чем сейчас.
Quizás fuera una buena idea entender mejor a los cometas las colisiones y las catástrofes.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
Además de estos lentos y uniformes procesos existen catástrofes inusuales y repentinas.
И сегодня леса и пастбища уничтожаются легкомысленно, бездумно, людьми, которые не видят красоты наших братьев деревьев и игнорируют возможные климатические катастрофы, которые может вызвать сжигание огромного количества леса.
Hoy, las selvas y bosques son destruidos frívola y descuidadamente, por humanos insensibles a la belleza de nuestros primos, los árboles que ignoran las catástrofes climáticas que pueden traer las quemas de bosques a gran escala.
Природные катастрофы случаются редко.
Las catástrofes naturales son inusuales.
Я боюсь, что наш любимый мир Тракена на краю катастрофы.
Me temo que nuestro amado mundo de Traken se enfrenta a un desastre.
Друзья мои, давайте снова поблагодарим Господа за спасение нас в разгар такой катастрофы.
Amigos mios, déjennos renovar nuestras gracias a Dios para conservarnos en medio de semejante desastre.
бури и катастрофы внезапно наваливаются на нас.
o aúlle la tormenta y el desastre se cierna sobre nosotros.
Я это сделал только для того, чтобы избежать катастрофы.
Lo he hecho para evitar una catástrofe.
Катастрофы? Какой катастрофы?
¿ Una catástrofe, cuál?
Только так называемые здоровые люди довели мир до грани катастрофы
¡ Es lo considerado sano... lo que ha llevado al Mundo al borde de la catástrofe!
Двадцатые достигли точки своей катастрофы... а кроме того, Леонарда Зелига нигде не могут найти.
Los años 20 llegan a su desastroso clímax y aún no se sabe nada de Leonard Zelig.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Es imperativo, mientras aún tenemos tiempo, que la TUC convoque a una huelga general en protesta contra este desastre que se avecina sobre todos.
- Это уничтожит страну! - У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
Todavía hay tiempo para revertir este desastre, si nos unimos y mostramos tanto a los rusos como a los americanos que no toleraremos este juego de guerra.
Табак и сахарный тростник, которые пережили эти катастрофы, были уничтожены во время извержения вулкана Пестиленц.
El tabaco y el azúcar se perdieron... por la erupción del Monte Pestilente.
Вы видите здесь действие сверхъестественных сил, но если взять другие детали той же самой катастрофы, впечатление будет совсем иное!
- Lo estás convirtiendo en un caso sobrenatural, pero otros detalles darían un sentido totalmente distinto.
Да, абсолютно все, что осталось после катастрофы.
Todo lo que pudimos salvar de los restos de Ia nave.
Когда, после ядерной катастрофы, Америка будет разорена и опустошена... именно эти навыки их и спасут.
Cuando América sea devastada por un holocausto nuclear... éstos son los oficios que los salvarán.
К моменту катастрофы не осталось ни одной сферы человеческой деятельности, которая бы не находилась в глубоком кризисе.
En el momento de la catátrofe todos los ámbitos de la actividad humana se encontraban en una profunda crisis.
У всех авиакомпаний случались катастрофы когда-нибудь.
Todas las aerolíneas se estrellaron en algún momento.
Я люблю каталог ManuFrance, иллюстрированные катастрофы в старых энциклопедиях.
Me gusta el catálogo de'ManuFrance', las ilustraciones de catástrofes del viejo Larousse.
Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
¿ Por qué hay tantos? Deben de haber comido hierba contaminada.
В последние годы Арктика стала сценой биологической катастрофы.
Los caribús, que sólo hace unos años sumaban millones, han desaparecido.
А бросить коллегу в случае катастрофы а самому выехать на мировом значении, это извините.
- Porque usted no es una celebridad mundial. - Ya lo sé...