Кодекс Çeviri İspanyolca
719 parallel translation
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
Puedo decir que, claramente, la base del Estado Nacionalsocialista.... es el Código de Leyes Nacionalsocialista.
Это же был не человек! Ходячий моральный кодекс!
No era un hombre, era un catequista.
У нас в штате Луизиана действует кодекс Наполеона, согласно которому имущество жены в равной степени принадлежит её мужу и наоборот.
Tenemos en Louisiana lo que se llama el Código Napoleónico. Lo que le pertenece a la mujer, le pertenece al hombre y viceversa.
В штате Луизиана, как известно, действует кодекс Наполеона.
En el Estado de Louisiana tenemos lo que se llama el Código Napoleónico.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Al contrario, ellos me obligan a matar a los infieles pero mi corazón es más fuerte que mi espada.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
Como maestro de campo, os advierto que si alguno de los combatientes viola las leyes gritaré : "¡ Muera el cobarde!" Y cuando baje mi bastón al suelo el ofensor será muerto de inmediato por los arqueros.
Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Me tiraría el código penal a la cabeza y son 6 tomos.
Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Caballeros, le pido a este tribunal que declare a los acusados culpables, ... e imponga las penas que se disponen en el código penal militar.
Достань уголовный кодекс.
Saque el Código Penal.
Смотри Смотри, вот уголовный кодекс
Entérate. Mira, mira los textos legales.
Но не всякий кодекс чести это позволяет, чего ни вы, ни ваш отец-портной не понимаете.
No siguiendo un código de honor que Ud. O su padre, que vende ropa, entenderían.
Я делаю это, чтобы защитить честь этого дома, имя семьи Токугава и кодекс чести самураев.
Está en juego el honor de la familia, el futuro del Clan Tokugawa y nuestro sagrado Código Samurái.
Вы хвастаетесь тем, что чтите традиции воинской доблести, но даже для Дома Ии кодекс самурая - всего лишь обманчивый внешний блеск.
Usted alardea de tradiciones de valentía. ¡ Pero incluso el código de la Casa Iyi sólo busca una falsa fachada!
Она просто нарушила освященный временем... кодекс нашего общества- - кодекс настолько серьезный, что любой нарушивший его изгоняется... как неспособный жить с нами.
Sólo violó un antiguo y estricto código de nuestra sociedad. Un código tan severo, que quienquiera que lo viole... es considerado un inadaptado.
Никакой кодекс не волновал ее до того, как она нарушила его, но после все это обрушилось на нее.
A ella no le importó ningún código antes de violar la regla. Pero después, debió enfrentarse a las consecuencias.
Есть такое понятие - кодекс преступного мира.
Existe un código en los bajos fondos.
- Кодекс профессии?
- ¿ Un código profesional?
У нас, кельванцев, есть кодекс чести.
Los kelvanos tenemos un código de honor.
Это кодекс наемника. - А ну, змея, клади голову на камень!
¿ Adónde me lleva?
Позовешь его, когда изменят кодекс.
Cuando cambies de rollo, lo llamo. lt ;
Кодекс Креста. Введение
Citas del presidente Mao
Уголовный кодекс, статья 190.
Código penal. Artículo 190.
Позже, когда он допрашивал свидетеля и судья его остановил, он хладнокровно процитировал уголовный кодекс
Ni después cuando interrogó a un testigo de la acusación... y el juez le hizo parar.
Даже женщина Обязана соблюдать Кодекс
Incluso una mujer debe atenerse a los códigos.
Многие века мы соблюдаем кодекс чести монастыря Шаолинь.
Durante siglos se ha conservado el código del Templo de Shaolín.
Кодекс чести ничего не значит для Ямамори.
El código de honor no significa una mierda para Yamamori.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
Les sugiero que se remitan... al texto original del estatuto de fraudes... y al código de comercio.
Заодно пусть нам разъяснит уголовный кодекс.
Y de paso que nos explique el código penal.
Утверждают, что по сей день якудза рьяно следуют кодексу чести не менее суровому, чем самурайский кодекс "Бусидо".
Aparentemente hacían esto con inigualable habilidad y coraje.
Похитив его дочь, Тоно нарушил Кодекс якудза.
Tono violó el código Yakuza con el secuestro.
Пожалуйста, внимание, вы все понимаете наш жесткий кодекс и правила.
Atención, todos conocen nuestro código y nuestras reglas estrictas.
Тебе известен военный кодекс, Мечник.
Conoces el código de la guerra, Espadachín.
На войне был кодекс чести.
En el campo, teníamos un código de honor.
- Ты и твой кодекс чести.
Tú y tu código de honor.
Первый комментарий - Мишнa, наш кодекс Закона.
La primera interpretación es el Mishna, nuestro código legal.
Убийство на охоте не подпадает под уголовный кодекс, это считается несчастным случаем.
La ley criminal no contempla el homicidio en acto de caza. Se considera un accidente.
Ты должен научиться ценить Кодекс Якудзы и не противопоставлять ему свои желания.
Tienes que aprender a valorar el código Yakuza por encima de tu propio interés.
Если ты не знаешь, Далтон, в этой школе есть такое понятие, как кодекс чести, понятно?
Mira, en caso de que no hayas oído, Dalton, hay algo... llamado código de honor en esta escuela, ¿ no es así?
Я нарушил свой профессиональный кодекс поведения, а теперь Одри платит по моим счетам.
He violado mi código profesional y ahora lo está pagando Audrey.
Или эти стандарты не входят в кодекс поведения твоей профессии?
¿ O esas no encajan en tu profesión?
Кодекс.
El Codex.
Кодекс Да Винчи здесь, в Ватикане.
El Codex de Da Vinci está aquí en El Vaticano.
Сначала Сфорца, затем Кодекс.
Primero fue el Sforza, luego El Codex.
Было бы это так, тебя бы убили, как только она получила Кодекс.
Si eso fuese, Almond Joy debería haberte asesinado una vez que obtuvo El Codex.
Нет, когда Мейфлауэры узнают, что Кодекс у нас, они пойдут на сделку.
No, cuando Los Mayflowers descubran que nosotros tenemos El Codex, ellos querrán hacer un trato.
Они заплатят за Кодекс и мы их накроем.
Ellos compran El Codex y nosotros los reventamos.
Этот вопрос деликатный. В таких делах соблюдается некий мужской кодекс.
Los hombres tenemos nuestro código en estos asuntos.
И в воровстве у меня есть свой кодекс. Я взял за правило никогда не красть ещё не отснятые целлы.
Retrato de un otaku
Не единичные злодейства, а настоящий кодекс Зла...
En vez de cometer malas acciones, quería desarrollar un código del mal.
Нет. У него есть принципы. Его кодекс чести заставит его смириться с ситуацией.
Tiene su código y dictamina que debe aceptar la situación.
- Строительный кодекс.
- Reglas de urbanismo.