English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Конце

Конце Çeviri İspanyolca

14,119 parallel translation
В конце концов, ей пришлось поговорить со мной.
Al final no le quedó más remedio que hablar conmigo...
Жаль, что в конце концов, получился ад...
Lástima que al final fuera un infierno...
Они такие глупые и знаешь что? Они в конце концов эгоистичны.
Disculpa, pero son estúpidas y, ultimadamente, son egoístas.
Ты же граф Безухов, в конце-концов.
Después de todo, eres el Conde Bezújov.
Да, могу. В конце концов мы не будем всегда вместе.
Después de todo, no siempre estaremos juntos.
В конце водичка текла.
Al final era como puta agüilla.
Но в конце концов нам удалось.
Pero al final lo hicimos.
Я знаю, это неприятно, но в конце концов, они тебе помогают.
Sé que hay un molesto factor, pero después de todo, lo estás haciendo bien.
А в конце ты выберешь лучшую.
Y al final eliges tu favorita.
В конце концов, все кончится смертью.
Todo acaba con la muerte.
Надо парковаться в самом дальнем конце и идти в школу пешком, по пути расслабляясь и улучшая настрой.
Me estacionaba en el puesto más lejano y hacía una larga caminata para calmarme y ajustar mi actitud.
- Хотите, чтобы я встал в самом конце парковки?
¿ Quiere que estacione al final?
- Кажется, на том конце повесили трубку.
Colgaron del otro lado.
Просто подумал... идея нравится, ведь в конце-концов, мы не убиваем шерифа он же мужик и пропадает всякий смысл, ведь убийца только женщин убивает, поэтому могла быть
Solo creo... En todo caso, me gusta porque por lo menos no matamos al alguacil, que es un tipo, y eso no tiene sentido porque el asesino mata mujeres, así que eso sería
У нас есть отдел в конце фойе.
Tenemos una oficina de servicios ejecutivos cruzando el vestíbulo.
Я в конце концов привык.
Con el tiempo te acostumbras.
В конце месяца будет еще больше денег.
A final de mes mandaré más dinero.
Корки, почему бы тебе не отвести его в рыбацкий домик в конце имения,
Corky, ¿ por qué no lo metes en la cabaña del pescador al final de la finca,
Ропер покупает на 300 миллионов долларов оружия, сертифицированного минобороны, на деньги людей, которые понятия не имеют во что вкладывают, но инвесторам гарантирована 20 % - я прибыль в конце года.
Roper compra armas certificadas por el Ministerio de Defensa por 300 millones, es un flujo de dinero de gente que no sabe nada sobre lo que comercian, pero a los inversores se les garantiza un 20 % de beneficio en doce meses.
Потому что, когда я уходила утром из дома, в конце дороги стояла машина.
Porque cuando me he salido de casa esta mañana, había un coche al final de la calle.
Какой-то парень умер на другом конце станции.
Un tipo murió en otra parte de la estación.
В конце концов, мне кажется, что Бог есть.
Creo que hay un Dios, después de todo.
Я пострадавшая сторона, в конце концов, не вы.
Después de todo, yo soy la parte agraviada, no tú.
Открой эту дверь, затем следующую, и еще одну в конце.
Abre esta puerta, abre la siguiente abre la que sigue.
В конце концов старина Дэн постарался на славу.
Al final, Dan se comprometió de verdad.
В конце концов, если она подвергает работу риску...
Finalmente, si compromete el trabajo...
Сейчас середина дня, в конце концов.
Es el medio de la día, después de todo.
"Я вернусь в Париж в конце месяца, и с нетерпением жду личной встречи, чтобы закрепить наше соглашение."
"Voy a estar de vuelta en París al final del mes, y estoy ansioso por conocer finalmente a usted cara a cara para solidificar nuestra disposición".
На конце радуги.
necesitamos tu olla de oro. ¿ Dónde está? Está al final del arcoíris.
Виден свет в конце тоннеля, но популярности пока нет.
Me acerco pero aún no he encontrado el impulso. - Claro.
В конце концов, все мы суть кондиционеры.
Quiero decir, míranos. Somos simples aires acondicionados.
В конце концов я лишила его всех союзников, у него остался лишь его протеже. Молодой капитан, бесстрашный воин, которого он воспитал сам.
Con el tiempo, le aislé de todos sus antiguos aliados hasta que solo quedaron él y su protegido, un joven Capitán que había preparado a su imagen y semejanza, entrenado como un guerrero sin igual.
Я проведу тебя через это, но в конце пути ты меня оставишь.
Te guiaré en el camino... pero es al final cuando debas abandonarme.
В конце пути ты найдешь покой, которого ищешь. Найдешь ответ, который отказываешься видеть.
Al final es donde encontrarás la paz que te elude... y al final yace la respuesta que te niegas a ver.
- Там, в конце пути.
Cuando lleguemos allí...
Его отвели в офис в конце зала. ( нем. )
Tomó la oficina al final del salón
Дома кинозвёзд в конце 1930-х которые называли "сказочными", таковыми и были
Las casas de las estrellas, de finales de los años ´ 30 se ven tan suntuosas como eran.
В конце июля Бен был казнён в "Синг-Синг".
A finales de julio, Ben fue ejecutado en Sing Sing.
И чтобы спасти её, человек отправил её туда, откуда пришёл он. В конце человек не мог позволить брату умереть, потому что женщина научила его любить.
Y al final, porque la mujer le había enseñado a amar, el hombre no dejó morir a su hermano.
И в конце концов сообразил, что он может быть в контейнере Дэна, а когда я до него добрался, то увидел двух полицейских.
Con el tiempo me di cuenta de que tal vez estaba en el depósito de Dan y cuando llegué allí, vi a sus dos agentes de policía.
Она выпивала, плакала и говорила об отношениях с человеком на другом конце линии.
Ella había estado bebiendo, estaba llorando y suplicando para estar con la persona... en el otro extremo del teléfono.
Да в конце-то концов!
Oh, por el amor!
- ¬ конце концов вы бы и сами узнали.
Habrías llegado allí eventualmente.
Ќо, в конце концов, все это предсказуемо.
Pero al final, es muy predecible.
¬ конце концов, это их страна.
Es decir, es, después de todo, su país.
ѕеред Ѕеркли, в конце 90-х годов, вы учились в школе в Ѕлумингтоне, " ндиана.
Antes de Berkeley, fuiste a la Secundaria... en Bloomington, Indiana, a finales de los'90.
Но, в конце концов, он сказал мне, чем он хочет быть.
Pero al final, me dijo, lo que quería ser.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
Quiero decir, siempre supe que podíamos morir, instintivamente sabía como evitar la muerte, pero lo que no sabía es sin importar lo que hagamos, eventualmente, se termina en un lugar como este.
А в это время на другом конце города,
Mientras, al otro lado de la ciudad...
В конце-концов, она может стать свидетелем в суде.
Pero cuando te descubres incuestionado por el poder divino y secular.
¬ ы либо нарушили кл € тву, либо вы не такое уж исчадие, в конце концов.
O acabas de cometer perjurio... o no eres tan sórdida después de todo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]