Лезвие Çeviri İspanyolca
536 parallel translation
Это лезвие клинка, разрезающего синюю мантию принца.
Es la hoja de una espada que corta la capa azul de un príncipe.
а ведь говорят — у ножей острое лезвие. Ей-богу, ничего я не знаю.
Los cuchillos tienen filo ; ahora, que no puedo decirlo.
Мне нужен Макбет, или пусть обратно В ножны вернётся лезвие без крови И без зазубрин.
¡ O tú, Macbeth, o mi espada con el filo intacto retornará a su vaina!
Вот почему я получил имя Летающее лезвие.
Por esto me gane el nombre de Cuchillo Volador Lee.
Я на 4 Биг Фиш Лейн. Спроси Ли Летающее Лезвие.
Estoy en "4 Big Fish Lane".
Это мой брат, Ли Летающее Лезвие.
Cuchillo Volador Lee.
Как секущее лезвие.
Como una cuchilla cortando algo justo en medio.
Я могу посмотреть, отточено ли ваше лезвие?
Antes del encuentro con esos salvajes, ¿ está afilado su sable?
Человек привязан к столбу. Лезвие клинка накалено до красна на пламени. Лезвие медленно проходит прямо перед глазами человека.
Un hombre atado a un poste, la hoja de un sable al rojo vivo, una incisión a la altura de los parpados, el hombre chilla.
У него резная рукоятка и длинное лезвие.
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual.
Как утопающий, цепляющийся за лезвие бритвы.
Es como un ahogado que se aferra a una ramita.
Пощупайте лезвие пальцем.
Sólo toque el filo con un dedo.
Вы согласны, что острие и лезвие, острые как бритва?
¿ Está de acuerdo con que la punta y el filo cortan como una navaja?
Лезвие бритвы, писчая бумага, канцелярский клей, артистическая работа.
Ya ha dicho mucho. Cuente el resto.
Очень много гладких поверхностей... лезвие ножа, лакированная мебель...
Hay demasiadas superficies brillantes la hoja de un cuchillo... la madera barnizada...
Он продает душу самурая, заменив лезвие меча бамбуком, а потом объявляет, что желает сделать себе харакири?
¡ La espada del samurái es su alma! Una espada de bambú. ¿ Y así desea morir por harakiri?
Лезвие как-то слишком легко скользнуло по ребрам.
Es una lástima que no tengas el talento de tu madre. Que en paz descanse.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания.
Siempre que he tenido oportunidad de ver bajar la cuchilla, he notado una ligera sensación de cosquilleo en la nuca.
Но лучше когда мужчина держит лезвие меча, чистым и заостренным.
Pero es preferible que un hombre mantenga el filo de su espada limpio. Así la hoja sigue afilada.
Лезвие не крутится из-за разбрызгивания, но вибрирует в другую сторону.
La hoja no gira para no salpicar... pero realiza un movimiento vibratorio alternativo.
Блестящего как лезвие, пока его не запятнает кровь.
Brillante como una espada antes de ser manchada con sangre.
Блестящего как лезвие.
Brillante como una espada.
Вот сало, и лезвие, ты помещаешь лезвие в сало.
Grasa aquí Luego la hoja pon la hoja en la grasa
Лезвие только оцарапало, шрама не останется.
El corte es sólo superficial. Ni siquiera te dejará cicatriz.
Дай-ка свой платок, я вытру лезвие.
Préstame el pañuelo para limpiar mi navaja.
Скажите Сирлу Ножу, чтоб точил лезвие.
Dígale a Cirl, el Cuchillo, que afile sus cuchillos.
Я думал, что стал бесчувственным, как лезвие ножа.
Creía que me había vuelto frío como el acero.
В отдел убийств придет пакет в нем драгоценности Аугусты Терци, ботинок убийцы и лезвие.
A la Sección de Homicidios ha llegado un paquete con las joyas de Augusta Terzi, un zapato del asesino y una cuchilla de afeitar.
Лезвие.
La hoja de afeitar.
Американская пила режет, когда ты толкаешь лезвие вперёд.
Las sierras japonesas cortan hacia atrás.
Японская - когда тянешь лезвие назад.
Las americanas lo hacen hacia adelante.
Позвольте ей приготовиться принять священное лезвие.
Esperad un momento... Permitidle prepararse para recibir la hoja sagrada.
По крайней мере вы узнаете откуда лезвие падёт.
Por lo menos sabrás de donde cayó la cuchilla.
И они не только лучшие. Они отточили своё мастерство, как лезвие бритвы.
No solo están preparados, sino también afilados, afilados como una hojita de afeitar.
Лезвие отточено!
¡ La hoja sale!
Он мчится, как открытое лезвие бритвы - того и гляди порежешься об него.
Va por la vida como una navaja abierta. Uno podría cortarse.
Орудие убийства - лезвие или нечто похожее пока не установлено.
El arma homicida una gran navaja o algo similar muy afilada, aún no ha sido...
Кстати, Смит, кажется, у меня закончилось лезвие для бритвы.
Por cierto Smith, no sé cómo me he quedado sin cuchillas de afeitar.
Я понимаю эту пословицу, но так как пословица Bambara говорит, если Nianankoro - лезвие ножа, я, Soma, - ручка.
Pero como el proverbio bambara, te diré esto... Si Nianankoro es la hoja del cuchillo, yo, Soma, soy el mango.
Даже лучшее лезвие не может вырезать свою ручку.
Por muy afilada que esté la hoja no puede cortar el mango.
... положил руку ей на грудь. Другой достал из кармана перочинный нож и, вытащив лезвие,.. ... разрезал им блузку девушки, как будто хотел... обнажить её бюст.
El otro sacó de su bolsillo una navaja automática y tras sacar la hoja, rasgó el escote de la camisa de lajoven, como si quisiera desanudarle el busto.
Лезвие положи не в горячую, а в холодную воду, потому что металл в холоде, что?
La navaja en agua fría, no en caliente. ¿ Qué hace el metal en agua fría?
Лёд был гладким, как лезвие ножа. Но ты не смог там пройти.
El hielo era liso, llano y sin manchas, pero no se podía andar sobre él.
Веди лезвие вверх а не вниз, идиот.
Rasura hacia arriba, idiota.
Я лучше проглочу лезвие, чем буду пить с тобой.
Prefiero tragarme hojas de afeitar antes que tomar un trago contigo.
"а в другую берёт толстое и острое лезвие."
" Y con la otra toma un cuchillo pesado y filoso...
Лезвие разрежет твоё сердце, и душа покинет тебя.
El cuchillo cortaría el corazón, liberando al espíritu interior.
- Летающее лезвие
Cuchillo Volador Lee.
Мой учитель Ли Летающее Лезвие.
Mi maestro es Cuchillo Volador Lee.
Теперь запомни это лезвие.
Ahora la mente de este borde.
Тупое лезвие?
¿ No tiene filo?