Лелеять Çeviri İspanyolca
113 parallel translation
Но теперь, Труди, теперь, когда весь мир, прямо здесь, рядом со мной... все, о чем я когда-либо мечтал, чтобы оберегать, лелеять и защищать...
Pero ahora, Trudy, ahora que todo está aquí junto a mí... todo lo que he soñado tener, para cuidar y proteger...
Разве ты не обещала любить и лелеять меня?
¿ No prometiste amarme y respetarme? ¿ Y bien?
И если ты будешь холить и лелеять ненависть то, возможно, это будет смыслом твоей жизни.
Si eres paciente y te afanas en ello puede que no necesites nada más para vivir.
Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
Deberíamos hacer de la dignidad de los hombres nuestro mejor aliado. Acariciarla, arrullarla, hablarle con ternura... y tratarla como a nuestro más querido juguete.
Надо лелеять мужей хорошеньких женщин.
¡ La noche es joven!
Я так хочу заботиться о нём, лелеять его.
Quiero tener que ocuparme por algo que sea mío.
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
Las puedo salvar, amar, o destruir, según mi voluntad.
Элис, согласна ли ты взять этого мужчину, любить и лелеять его, , в радости в беде, в пьянстве и с похмелья, в мужья и возлюбленные, пока смерть не разлучит вас?
Alicia, ¿ quieres a este hombre como legítimo esposo, en lo bueno y en lo mejor, borracho y sereno, colocado y descolocado, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
Тогда... я буду всегда тебя лелеять, возлюбленное дитя.
Muy bien. Desde ahora te cuidaré, mi querida hija.
Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Ante la pobreza y la riqueza, para lo bueno y para lo malo, en la enfermedad y en la salud, para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe.
Много красивых женщин, которые будут тебя обожать и лелеять.
Muchas mujeres hermosas... que te adoran y que hacen el amor contigo.
Вы подарили мне вечер, который я всегда... буду лелеять в своей памяти.
Me ha dado una noche de extraño placer, Sra. Webber y atesoraré su recuerdo.
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Douglas Milford, tomas a esta mujer como tu esposa para amarla y cuidarla, hasta que la muerte los separe.
почитать тебя и лелять... почитать тебя и лелеять.
Con mi cuerpo te respetaré. ... con mi cuerpo te respetaré.
Обещаю любить ее, и лелеять,
Prometo amarla y cuidarla...
Обожаю то, что при тебе я могу лелеять свои неврозы
Me encanta poder ser todo lo neurótica que quiera contigo.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Una mujer quiere ser notada, ella quiere dar cosas... pero si no hay reconocimiento, no es reciproco... puede llegar a herir sus sentmientos, y haber resentimientos.
И если в этом мире был бы ещё один кот, который мог бы любить и лелеять её... как твой отец, то им был я.
Si hubiera otro tipo en este mundo... que pudiera haberla querido tanto como tu papá, ese tipo fui yo.
Так что прости за то, что у меня просто нет времени всех холить и лелеять.
Perdóname si no tengo tiempo de hacer que todos se sientan cálidos y cómodos.
Эй, дорогая, если ты будешь моей невестой, я буду тебя холить и лелеять.
Hey, cariño, si te casas conmigo, yo te voy a sacar los piojos.
Чтобы любить, почитать и лелеять его на веки вечные?
¿ Para amarlo y honrarlo toda la vida?
Вы будете лелеять и любить друг друга до конца жизни.
Ámense el resto de sus vidas.
И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви.
Tienes que hallarlo y nutrirlo. Comparte tu risa y una taza de té con un hombre que sea digno de amarte.
Советую вам лелеять того ребенка.
Por cierto, cuida bien a ese chico.
У меня задавили кошку, и мне нужно было кого-то кормить и лелеять.
Mi gato se murió. Necesitaba acariciar y alimentar algo.
Жульена Антуана Дженвиера, любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
, tu prometido y amarlo, ¿ hasta que la muerte los separe?
Кристину Луиз Бучард любить и лелеять пока смерть не разлучит вас?
Amarla y cuidarla ¿ hasta que la muerte los separe?
Я всегда буду лелеять воспоминания о том времени, которое я проводил со своим отцом, собирая модели самолётов, слушая его истории, его советы.
Siempre recordaré los momentos que pasé con mi padre, construyendo maquetas de aviones, oyendo sus historias, sus consejos.
Ты не имеешь право лелеять своё эго.
- No tienes derecho a elevar tu ego.
Линетт будет лелеять память об этой минуте всю свою жизнь
Lynette supo que atesoraría el recuerdo de ese momento por el resto de su vida.
Я выбрал одну, чтобы холить её и лелеять.
Elegí una para encarar, para abrigar.
Как иначе люди узнают, что ты из богатого и влиятельного рода, и что тебя есть кому любить и защищать, холить и лелеять?
Les muestran a otros que tu familia es rica y poderosa y que tú eres querida, protegida y valorada.
Папа, я не уверен, что стоять у миски с пуншем и наблюдать за плохими танцорами - воспоминания, которые я буду лелеять.
Papá, pararse al lado del ponche y mirar lo mal que bailan otros...
- нужно лелеять и холить.
- alentado.
Мы будем лелеять её, как королеву.
No hay problema. ¡ La trataremos como a una reina!
И буду любить тебя, и лелеять тебя, до тех пор, пока Сайлоны не вернутся, или пока Кара Трэйс снова не вернется в твою жизнь.
Y te amaré y te valoraré hasta que los cylons vuelvan, o hasta que Kara Thrace regrese a tu vida.
Я мог бы обещать... холить... и лелеять тебя.
Podría prometer... seguir contigo... y quererte.
Не тот момент, который вам захочется лелеять в памяти.
No querrá atesorar este momento.
И сделаю это с удовольствием, потому что... каждая выбоина в этой квартире олицетворяет воспоминания, которые я буду лелеять вечно.
Estoy contento, porque... cada abolladura en esta plaza representa un recuerdo al que tendré mucho cariño siempre.
Мое мнение, давай лелеять и защищать наши новые отношения, и не пачкать их чем-либо, что нас может развести.
- Mi punto es que vamos a preservar y proteger nuestra nueva relación. No vamos a ensuciarla con algo como prestar cosas.
Я говорю себе, что могу лелеять лишь одну мысль.
Me digo que sólo puedo atesorar una cosa.
Пенни, рабочая сила - это живой организм, который нужно холить и лелеять.
Penny, la mano de obra es un organismo vivo que debe ser tratado cuidadosamente.
Тебе нужно лелеять это
Tienes que conservarlo
... моей женой и возлюбленной. Я обещаю почитать, лелеять и защищать тебя, И любить тебя с каждым днем больше, чем вчера.
... a mi ahora legalmente esposa y mi verdadero amor, le prometo quererte, honrarte y protegerte, y amarte más cada día más que el anterior.
Став депутатом, я мечтаю об одном : раскрыть огромный зонт, укрыть под ним всех и каждого из вас, убаюкивать вас, лелеять... Ведь вы все - мои дети!
Y mi sueño hoy al ser su diputada..... es abrir un gran paraguas y tenerlos bien a mi lado y quererlos y mimarlos porque ustedes todos son unos niños.
Он будет защищать тебя и лелеять тебя как награду, которой ты несомненно являешься.
Él te protegerá y apreciará por la recompensa que eres.
Как же город, настолько полный решимости лелеять своё самолюбие, примет человека, который ест картофель посреди площади?
"¿ Cómo dará la bienvenida una ciudad... "... que cultiva su auto importancia... "... a un hombre que come papas en la plaza? "
Быть свободными, жить своей жизнью, как сочтём нужным... работать, не на износ, а ради успеха, лелеять наши дарования, показывать таланты... быть полезными Божьему свету.
Ser libres, vivir la vida que queremos. Trabajar, no en servidumbre, sino triunfando, satisfaciendo nuestras capacidades y expresando nuestro talento para ser útiles en este mundo de Dios.
Но не думаю, что тебе, будучи в отношениях с кем-то вроде Майкла Вестена, лелеять мечты о доме у озера и спокойной жизни.
Pero no creo que tú te involucres con alguien como Michael Westen, esperando que vaya a comprar una casa en el lago, a establecerse.
Продолжай лелеять мечту, Тим.
Hay que mantener el sueño vivo, Tim.
Мы польщены вашей дружбой. Мы будем лелеять ее, Подпитывать,
Lo conservaremos, lo cultivaremos nunca lo dejaremos.