Лепешки Çeviri İspanyolca
150 parallel translation
С вашего разрешения, но мы печем лепешки не из терпения, а из кукурузы.
Con su permiso. Hacemos el pan con maíz, no con paciencia.
И печь лепешки, как жена индейца.
... y preparando enchiladas como una india.
И печет лепешки, как обычная индейская женщина.
... preparando enchiladas como una vulgar india.
и принёс две рисовые лепешки.
Para ti también.
- Фасоль, лепешки...
¿ frijoles? ¿ tacos?
-... кушает кукурузные лепешки и людей. - Что вы говорите! Это голос отшельника, святого Пантелея.
Lo que él dice, es que éste es el lugar de Santo Pantaleón.
Дружба народов, конец войны, а он мелет, лепешки печет и в сортир летает.
La hermandad entre las naciones. Terminó la guerra y éste a moler y a freir tortillas. No paraba de cagar.
Плейт лепит навозные лепешки и каждый день разбрасывает их по клетке.
Plate hace pelotitas de excremento de plastilina y las esparce por la jaula.
Каждый день лепешки другого цвета. Но дети прекрасно понимают, в чем тут дело.
Cada día tienen distinto color pero los chicos lo saben de memoria.
Из нее делают вкусные и ароматные лепешки.
Para hacer una rica tortilla.
- У нее дома лепешки! Такой застой!
- ¡ Sirvió tortillas, qué anticuado!
Лепешки, топленое масло, кленовый сироп, слегка разогретый, кусок ветчины.
Crepes, mantequilla, sirope caliente y jamón.
Лепешки, кусок ветчины.
Crepes y una loncha de jamón.
` Овечье дерьмо, козий навоз, коровьи лепешки.
Mierda de borrego, mierda de cabra, mierda de vaca... Todos los tipos.
- У нее дома лепешки!
- ¡ Sirvió tortillas!
У меня есть кукурузная мука, я приготовлю лепешки.
Tengo harina de maíz, le prepararé polenta. Luego nos marcharemos.
Итого, 660 галлонов воды, качество очистки три четверти, не меньше. 120 кг съестных припасов, вяленая рыба и лепешки из планктона.
Sí... 650 galones de hidro, graduación tres cuartos o más, 120 llaves de comestibles varios, pescado y pasteles de plancton,
Картофельные лепешки хороши для утоления голода.
El pan de patata es muy bueno para combatir el hambre.
Лепешки для тако!
¡ Tortillas para tacos!
Давай заменим "град шрапнели" и "рубцовая ткань" на "нитка жемчуга" и "малиновые лепешки."
Reemplacemos "lluvia de metralla" y "tejido cicatrizado" por "collar de perlas" y "bollitos de frambuesa".
- Я испекла луковые лепешки.
- Pasteles de cebolla.
Вареный рис не так хорош как луковые лепешки.
El arroz no es tan bueno como el pastel de cebolla.
В первый день, я сделала луковые лепешки.
El primer día preparé pasteles de cebolla.
У вас подают самые лучшие бобовые лепешки с апельсиновым привкусом.
Ustedes tienen la mejor torta de frijoles con sabor a naranja.
Можно поискать во всех кофейнях, где продают маисовые лепешки.
podriamos registrar todos los sitios donde venden tacos.
- Ну, она любит маисовые лепешки.
- bueno, yo sabia lo de los tacos.
Она была бы обузой теперь нам не нужно будет волноваться о сумасшедшей леди, любящей маисовые лепешки.
va a ser un descanso no tener que preocuparse mas por la señora taco loco.
За исключением нескольких крутых парней, которым было нечем запить свои лепешки.
Excepto a algunos chicos finos que no tenían nada con que sonarse los mocos.
Лепешки лембас.
Pan lembas.
Одному Богу известно, что они кладут в лепешки.
Dios sabe qué ponen en esos tacos.
Четыре лепешки с сыром, немного гуакамоле...
Cuatro burritos de queso, algunos guacamoles...
Я слегка травмирован, чтобы есть лепешки. Двинули.
Estoy un poco traumatizado para comer un escón.
¬ аше величество, лепешки из рисовой муки на ночь.
Su Majestad, panqueques de arroz como bocadillo para la noche.
Ух, ты! Кейсадиас! ( Кейсадиас - мексиканские лепешки с начинкой )
¡ Oh, un pequeño aperitivo!
И лепёшки с таким изысканным соусом показались мне манной небесной
Y los panecillos, con esa salsa tan deliciosa parecía maná del cielo.
Бобовые лепёшки - постоянное увлечение твоего отца, вне времени года.
A tu padre le gusta más cocinar que relacionarse con los clientes.
Если бы Нобуо не родился, я бы продавал бобовые лепёшки.
Si hubiera charlado más con él, ahora no estaría muerto.
Зарывшись лицом в пятый по счёту пирог, Царь-Жопа стал представлять, что это никакой не пирог, а коровьи лепёшки и крысиные потроха в черничном соусе.
Cuando le dieron el quinto pastel, Cerdo empezó a imaginar cosas. Fingió que estaba comiendo bosta de vaca y tripas de rata en salsa de arándano.
- Разумеется, я был бы рад увидеть тебя в виде лепёшки.
- Por supuesto, me gustaría verle como un cráter. - ¡ Sí!
Ты сразу окрепнешь, едва вкусив мою яичницу Тако и лепёшки с фаршированные мясом.
Te sentirás mucho mejor una vez que pruebes mis tacos de huevos revueltos y mis tortillas.
Половинка кукурузной лепёшки "Айхоп".
Nos preparé una merienda de medianoche. Medio bizcocho de maíz de IHOP.
Ячменные лепёшки, Ваша милость?
¿ Un panecillo, Su Alteza? Gracias, Millard.
Я люблю маисовые лепёшки.
me encantan los tacos.
Ездим на лошадях, едим лепёшки, охотимся.
Como montar a caballo, comer pan frito, ir de cacería.
- Это как кукурузные лепешки... - Обожаю кукурузные лепешки!
¡ Me encanta la tortilla!
- Ну, рисовые лепёшки вкусные.
- Las tortas de arroz son deliciosas.
Попробуй лепешки, тебе понравится.
Prueba uno de estos escones, te encantarán.
Здравствуйте, добро пожаловать в "Булочки и лепёшки"!
Bienvenido a Breadsticks and Scones.
Тишо, рисовые лепёшки пока ещё есть.
Tisho, todavía me quedan tortas de arroz.
Рисовые лепёшки!
¡ Pasteles de arroz!
Давай сделаем лепёшки. С начинкой из мяса, кимчи и салата? Нет, не эти.
Él pasará la noche sin dormir, ¿ qué es bueno para cuando pasas la noche en vela?