English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Л ] / Летай

Летай Çeviri İspanyolca

906 parallel translation
Летай, летай, трусишка.
¡ Vuela! ¡ Vuela, cobarde!
Летай, пари
Vuela, vuela por los aires.
Высоко в небесах летай, пари
Lejos en el cielo azul. Vuela, vuela por los aires.
Никогда не летай по прямой... дольше тридцати секунд в зоне боевых действий.
Nunca vueles derecho y nivelado... por más de 30 segundos en el área de combate.
Хорошо, мы останемся и до лета тоже.
Bien. Nos quedaremos para el verano también.
Но Француаза приберегла для меня замечательные платья для лета.
Y Françoise me había guardado unos pañuelos preciosos.
Твой вздох как конец лета. Неприятности?
- La manera en que suspiras. ¿ Problemas?
С наступлением знойного лета учеников школы Святого Ксаверия... распустили на длительные каникулы.
Con la llegada del calor sofocante del verano, los estudiantes de St. Xavier... se tomaron sus largas vacaciones.
Хотя, говорят же - "одна ласточка лета не делает".
Bueno, siempre dicen, "un trago no hace daño" ¿ Por qué cogió la pistola de mi oficina?
Это очень хорошие духи для лета.
Es un perfume para verano.
С окончанием театрального сезона и наступлением жаркого лета...,... воздух в этом захудалом театре душен как никогда.
Pero ahora que la temporada ha terminado... en estos teatros destartalados el aire es cada vez más rancio.
Ты ни разу не промахнулся. Мне теперь придется покупать безалкогольное пиво до конца лета.
Si no vas a fallar nunca, me pasaré el resto del verano tomando extractos de raíces.
Это был чудесный день, конец лета.
Era un bonito día al final del verano.
Все было хорошо, кроме этого лета, когда ты меня как будто избегал а я понять не могла, что на тебя нашло.
Sí, excepto el año pasado, que nunca venías a verme,... y yo me preguntaba qué te había pasado.
В конце лета 1952 года граница еще не везде видна.
A fines del verano de 1952, la frontera aún no es definitiva.
Многая лета королю Ричарду!
¡ Larga vida al rey Ricardo!
Она всегда наряжается как на Хэллоуин в середине лета?
¿ Siempre va vestida para Halloween en mitad del verano?
Закрыт до середины лета.
- No, hasta medio verano.
Сидит птица в лилии посередине лета
Posada en un lirio, canta una paloma... al sol del estío.
Мой дед ушел в середине лета.
Mi abuelo subió a mediados de verano.
Нет. В этих краях никогда не бывает лета.
El verano nunca viene a esta región.
Конец лета
EL OTOÑO DE LA FAMILIA KOHAYAGAWA
Да. Середина лета нынче суровая
Si, el calor del final de verano es severo este año
Многие лета мсье Маршалу!
¡ Viva el señor Mariscal!
Господину Маршалу многие лета!
¡ Viva el Mariscal!
Вам это все, наверное, немного неприятно, но для него это станет главным событием лета!
Te prometo que, aunque te haga sentir incómodo, le vas a alegrar el verano.
Зловещие лета Аллаха :
Fúnebre lugar de Alá :
'Больше не будет лета.
- No habrá más veranos.
В конце лета каждый год в парке Дукале...
Al final del verano, cada año en el Parque Ducale...
Если подумать, я провёл половину лета на партийных митингах.
Y pensar que me he pasado medio verano en las reuniones del partido.
Интересно... лучше попытаться отыскать более подходящую одежду. пока мы изнемогаем от их жаркого лета и голодаем в морозную зиму.
Hmm, me pregunto... Creo que será mejor que tratar de encontrar algo de ropa más adecuada. Allí se sientan, seguro, detrás de sus paredes mientras que se pudren en los veranos y morir de hambre en su crack inviernos hueso.
Какой грустный, конец лета.
¡ Qué triste es el fin de un verano!
Но, по-моему, капитан... женится на ней еще до конца лета.
Pero si quiere saber, está considerando casarse con ella en el verano.
Он не заметит мебели до лета.
No se dará cuenta de que está vacío hasta junio.
- Ее лета сочту я до часочка.
- Puedo deciros la edad precisa.
Вперед летай с записками сама.
Lleva los mensajes tú misma.
Цветок лета живёт до осени
" La flor del verano, convertida en cardo en otoño.
Любовь, что цветёт с лета до осени угасает и умирает в белелых зимних морозах.
"El amor deslumbrado del verano, en otoño... " se marchita y cuaja por la blanca helada del invierno...
Любовь, что цветёт с лета до осени угасает и умирает в белых зимних морозах.
"El amor deslumbrado del verano, en otoño... " se marchita y se cuaja por la blanca helada del invierno. "se marchita y se cuaja con la blanca helada del invierno."
Любовь, что цветёт С лета до осени
Si el amor deslumbra de verano a otoño,
Эти люди пришли сюда в конце лета.
Llegaron tarde en el verano.
... ни лета, ни осени и ни зимы - ничего нет.
El invierno está al caer.
- Пять минут лёта. - Что в нем? - Ничего.
Ni alemanes, ni municiones, ni vías de tren, ni un puerto, nada.
Он пишет, что не видел Берил и ребенка с прошлого лета.
Dice que no ha visto a Beryl y la bebé desde el verano.
Как лазурное небо ясным днём в разгар лета.
Tan claro como un cielo de azul de profundo verano.
Как лазурное небо в середине лета. Положись на меня, Фред.
Tan claro como un cielo de azur del más profundo verano, Fred.
- Посреди лета.
- En pleno verano.
Смотрите, до лета ещё далеко.
- Cuidado, las vacaciones están lejos.
Должно быть, этой пакости много развелось, раз посреди лета нападают.
Estos bichos últimamente andan por todos lados, hasta en verano salen y atacan.
Эй, поздравляю, братья! А тебя со счастьем. Многая лета!
Enhorabuena, hermano, os deseo felicidad.
- Многая лета!
- ¡ Que duréis muchos años!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]