Лету Çeviri İspanyolca
267 parallel translation
не стоит забывать, Гертруда, что он канул в лету, его больше нет с нами.
recuerde por favor, Gertrude, que se trata solo de un recuerdo.
И мне вспоминается столь многое, что кануло в лету с тех пор.
Me hace recordar tantas cosas buenas que ya no existen.
Я только хотел, так сказать, поймать вас на лету.
Simplemente quería tomarlo por sorpresa.
Ванна всё схватывает на лету.
Wanna aprende rápidamente.
Она схватывала все на лету так быстро, что наши продажи стремительно удвоились.
Y aprendió deprisa. Tan deprisa que duplicó las ventas en poco tiempo.
К лету у них будет ребенок.
Van a tener un niño en verano.
" ы схватываешь на лету.
Me alegro por ti.
Ты хочешь, чтобы я спрыгнул с самолета на лету?
¿ No pretenderás que salte en pleno vuelo?
Но такие вопросы не решаются на лету.
Pero no son cosas para decidirlas a la primera.
Скучаете по лету?
¿ Están ansiosos de que llegue el verano...? ¿ Ansiosos por el verano?
Пусть канет в Лету день, когда я был рождён Это может вызвать отрицательный эффект среди молодёжи
Que desaparezca el día en que nací puede tener un efecto negativo en la gente joven.
Ќу, может, к лету сформируетс €.
Quizás para el verano...
Схватываете на лету. Спасибо, Болдрик.
Gracias, Baldrick.
На лету вам нас не подобрать.
¡ El rescate aéreo es imposible!
К лету вновь обретёте прежнюю масть.
Volverá a su color habitual...
К следующему лету наша компания расколется.
Para junio que viene, nos separarán.
Тебе кидают яблоко, а ты его на лету ловишь!
Y te tiran una manzana y la atrapas al vuelo.
Тут всего 15 минут лету.
Me tomará 15 minutos desde aquí.
Она поймала его на лету!
¡ Lo atrapó al caer!
Дэвид всё схватывает на лету.
- Podemos manejarlo.
Пирров меч в руке Над головою так и остается, Как бы вонзившись в воздух на лету. "
Su espada, que ya caía sobre la cabeza del venerable Príamo, parece detenerse en el aire.
Великая нация канула в лету, а вскоре исчез и сам фронтир, как последний препон на пути американских первопроходцев.
La gran cultura de los caballos de las planicies había desaparecido y la frontera americana estaba a punto de pasar a la historia.
Если он думает, что вы пошли в течение двух дней Это будет так, как заманчиво с ним, как дерьмо это к лету.
Si cree que vas a estar fuera, no podrá resistir la tentación.
Я выбил парня в аут, с левого поля на лету.
Lo eliminé por la izquierda, con la pelota en el aire.
И всё ещё могу птице глаз на лету выбить.
Y todavía le atino al ojo de un pájaro en vuelo.
Птице на лету в глаз попадает.
Le atina al ojo de un pájaro en vuelo.
Как раз сегодня я убеждала одного из дженай, что подобные предрассудки канули в Лету.
Hoy mismo le comenté a un j'naii que esa actitud es historia antigua.
Училась всему на лету.
Bastaba con decirte una sola vez las cosas.
К лету 1997 года переговоры окончательно зашли в тупик.
En el verano de 1997 las negociaciones dejaron de avanzar.
К лету ты можешь получить права.
Podrías sacarte la licencia.
Канула в лету.
Bye bye, multona.
Надо же, вы все схватываете на лету.
Vaya, que lo entiendes enseguida.
Нa лету цветами ветра рисовaть? Нa лету цветами ветра рисовaть?
Ycolores en el viento descubrir, y colores en el viento descubrir.
Не сможет он язык зверей понять. И не сумеет он волшебные картинки На лету цветами ветра рисовaть.
No importa el color de nuestra piel, y uniremos nuestra voz con las montañas y colores en el viento descubrir.
И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь На лету цветами ветра рисовaть?
Si no entiendes qué hay aquí, sólo es tierra para ti, sin colores en el viento... descubrir.
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
Ya infierno y cielo se aferran a nuestras espaldas y toda nuestra hipocresía es desgarrada.
Капитан, я в двух часах лету от Сектора 14. Я решил попробовать дальнее сканирование.
Capitán, estoy a dos horas del Sector 14, "y pensé hacer un escaneo de largo alcance".
А оттуда до острова всего два часа лету.
Queda a pocas horas de vuelo.
Схватывает всё на лету.
Es emprendedor.
Многие дружеские отношения канули в лету из-за таких вот бесед.
Muchas amistades han terminado por cosas como ésta.
Всё это кануло в Лету.
Todo se fue al diablo.
Дакс тоже все на лету схватывала.
Dax también le cogió el tranquillo.
А ты схватываешь на лету.
Aprendes muy deprisa.
Ты на лету схватываешь, словно за рулем родился!
¡ Ya, ya, ya! Lo tengo. Tienes un don
Вы схватываете на лету. Я завидую вам.
Es un joven brillante, Sors, le envidio.
Он схватил все на лету. Мне понравилось работать с девушками.
Me encantaba encontrarme con las chicas.
Крылья мухе на лету мог отстрелить.
Le daría a una mosca.
Ловите на лету.
Esa excusa que inventaste fue genial.
Только так они канут в лету, в равноправии, согласии и любви.
Sólo entonces desaparecerán con la asimilación, Ia normalidad y el amor.
- Ты схватываешь на лету.
Mark Hughes.
Скучаю по Бразилии. Всего-то 12 часов лёту.
Son sólo 12 horas de distancia, pero aún es muy temprano.