Линией Çeviri İspanyolca
311 parallel translation
Гигантская Гота, самый могучий из немецких бомбардировщиков, берёт на смертельный груз для удара за линией фронта...
Un Gotha gigante, el más poderoso de los bombarderos alemanes, toma su carga mortal para arrojarla pasando las filas...
Его поймали где-то за линией фронта и с тех пор мы о нём не слышали.
Lo trincaron detrás del frente y no volvimos a saber nada más de él.
Что там с твоей линией (? )
¿ Qué pasa con su teléfono?
Вы берёте 1000 франков сложенные в 4 раза и ставите их над жёлтой линией, вот так.
Cogan entonces un billete de 1000 F, dóblenlo por la mitad, y colóquenlo a caballo sobre la línea de apuestas. Así.
И потом совсем маленькую, как за линией горизонта.
Y luego muy pequeña. Como líneas de perspectiva convergentes.
Моей линией поведения всегда было добиться примирения в интересах сторон, к тому же я старый зануда с сентиментальным зарактером.
Siempre intento que haya reconciliación en beneficio del interés público... y porque soy un viejo entrometido con una veta de sentimentalismo.
Вечно проблемы с этой линией.
Siempre hay problemas con la línea.
Всегда вот так с этой линией...
Es siempre lo mismo con esta linea.
Ладно, нам нужно быть на позиции за линией обороны япошек к ночи. Значит нам осталось... по крайней мере 15 миль, пока не стемнеет.
Si queremos estar detrás de las líneas japonesas al anochecer todavía nos quedan por lo menos 15 millas más.
Оператор, я получаю сигнал "занято" с этого номера уже на протяжении двух часов, вы бы не могли проверить, все ли в порядке с линией?
Operadora, este número me ha dado ocupado por más de dos de horas. ¿ Podría revisar y decirme si pasa algo con la línea?
Можно пустить его прямой линией, собрать и разобрать его, приблизить и удалить, округлить, как кусок мыла, заставить сиять или погасить.
Puedes hacer que siga una línea recta, reflejarlo, desviarlo, exponerlo, redondearlo como una burbuja de jabón, hacerlo brillar o bloquearlo.
В максимально короткий срок вы должны обучить их всех... ведению операций за линией фронта.
Entrénelos para operaciones tras las líneas enemigas... ... en un breve tiempo, que no se ha determinado.
Беглецы и соучастники по закону военного времени обводятся линией.
Los que den refugio a fugitivos serán marcados con una X.
Держи ботинки за этой линией.
A la línea blanca. Los pies tras ella.
- Здравствуйте. Хорошо, что вы позвонили. Я пыталась с вами связаться, но там что-то с линией.
He estado tratando de llamarlo, pero la línea está rota o algo así.
С пачкой кофе в одной руке, и списком заказов в другой, я хочу, чтобы вы стали одной длинной линией блестящего успеха.
Con un paquete de café en una mano y su lista de ventas en la otra quiero que ustedes formen una larga línea de rutilante éxito.
Может быть, что-то с линией?
Puede ser un cruce de líneas.
Мой полк был уничтожен, и я оказался за линией фронта.
Mi regimiento había sido aniquilado y me encontré tras las líneas enemigas.
Они сцеплены вместе линией крюков вдоль переднего края обратного крыла, формируя, фактически, единую поверхность.
Al principio, muchos científicos se rehusaron a creer que estas borrosas impresiones... eran los restos de medusas.
Викинг отрисовывал фотографию вертикальными штрихами, линия за линией, и вот, наконец-то, к огромному облегчению, мы увидели его опору, прочно стоящую на марсианском грунте.
La imagen se formó con trazos verticales, línea por línea hasta que, con alivio, vimos el pie firmemente asentado en el suelo.
Только один игрок между ним и линией ворот.
Un hombre entre él y la línea del gol.
Где-то в этих горах, возможно, за снеговой линией прячется беглец Джон Рэмбо.
En alguna parte de este abrupto terreno posiblemente en la nieve entre la niebla se esconde el fugitivo John Rambo.
¬ се св € зано. ќдной линией.
Todo se conecta.
Следите за этой линией.
Colocaos en esa línea.
Не то, чтобы я хотел родить ребёнка или посадить дерево... но было бы здорово, придя домой после длинного дня... как Филипп Марлоу, покормить кошку... заболеть, испачкать пальцы краской свежей газеты. Восхищаться не только чьими-то мыслями, но и вкусным блюдом, линией шеи, ухом.
No, no debo tener un hijo ni plantar un árbol pero sería lindo regresar a casa tras un largo día y alimentar al gato, como Philip Marlowe tener fiebre y los dedos manchados por el periódico excitarse no sólo con la mente sino, al fin, con una comida con la línea de un cuello con una oreja.
Изначально SAS были созданы как первоклассно-секретные... элитно-секретные и первоклассно - штурмовые войска... для работы за линией фронта во время Второй Мировой Войны.
Bien, la SAS originalmente fue fundada para ser un secreto de primera, un secreto de élite y una fuerza de asalto de primera - trabajando detrás de las lineas enemigas durante la segunda guerra mundial. - Correcto.
Что вы делали за линией фронта, майор?
¿ Qué estaba haciendo tan lejos enfrente de nuestras líneas?
Он опустился ночью с парашютом за линией фронта.
Cayó en líneas enemigas... en paracaídas, de noche.
Оставайтесь за линией, пожалуйста.
Aléjense de la cinta.
Как, должно быть, это для вас удобно... позволяя оставаться глухим к мольбам тех, кто страдает, прикрываясь линией, проведенной на карте..
Es muy cómodo hacer oídos sordos a los que sufren tras una línea del mapa.
Я за линией врага, последний герой.
Estoy en territorio enemigo. Soy el último de un comando.
Это станет разделительной линией между старым Институтом и новым.
Sería una línea divisoria entre el viejo Instituto y el nuevo.
Мяч за линией!
Bola en el canal.
Перед самыми выборами? Он нахимичил с телефонной линией.
¿ Sabes cuánto me costó programarla tan cerca de las elecciones?
Потому что у Фрайды была татуировка в виде маленького смайлика, на спине прямо над линией бикини.
Fraida tenía una carita feliz en la espalda, justo arriba de la línea del bikini.
- С невинным сердцем, с чистыми глазами прославляю твою красоту, останавливая кровь, потому, что восходит и следует за линией твоего очертания потому, что ты расстилаешься в моей оде как лес, как пена в благоухании земли или в морской музыке.
"Con el corazón casto, con ojos puros..." ".. celebro tu belleza, entreteniendo la sangre... " "... para que surja y siga la línea, de tu contorno... "
Твоя линия пересеклась с линией одной китаянки.
Tu línea está cruzada con la de una china.
"Книга Г'Квана" переписывается с оригинала один в один с каждой отметкой и линией.
El libro de G'Quan ha sido copiado a mano del original... con cada nota y línea trazada con precisión.
Но дядя, что будет с временной линией?
- ¿ Qué hay de nuestro tiempo?
Она совмещена с телефонной линией.
Funciona por el teléfono.
Мы попали в засаду за линией фронта, и все мое отделение погибло.
Estuve atrapado en territorio enemigo con todo mi pelotón muerto.
Три вертолета приближаются к объекту, который единогласно принято считать передовой линией космического флота...
Los 3 helicópteros se acercan a lo que se cree es el frente de la nave.
С линией монитора разобрался?
¿ Has interferido esa línea de monitor?
С самого начала, тысчу лет назад с тех пор, как их впервые создал Велен..... Ренджеры были первой линией обороны против Теней.
Desde sus inicios hace mil años... cuando fueron creados por Valen... los rangers han sido la primera línea de defensa contra las Sombras.
Если кто-то попытается забить гол, мы все линией шагаем вперед, и машем руками, как феи.
Cuando parezca que alguien va a marcar, todos nos ponemos en línea y movemos los brazos como maricones.
- Свяжитесь с линией охраны, 007.
- Pase a una línea segura.
Президент обнаружил, что Уильям Шуманн... был схвачен за линией фронта.
El Presidente revela que el soldado William Schumann... quedó atrapado tras las líneas enemigas.
Ее боец был оставлен за тем, что когда-то было линией фронта.
Un miembro ha sido abandonado tras lo que fueron las líneas enemigas.
Как мы сообщали ранее, боец Вилли Шуманн... потерян за линией фронта...
Como hemos informado, el soldado de los EEUU William Schumann... sigue perdido tras las líneas enemigas...
"... что поздравления шли бы вразрез с официальной линией Франции ".
"con la dignidad de Francia".
Его поместье граничит с линией.
Tiene un terreno de 32 hectáreas, que llega a la línea de demarcación.