Лишай Çeviri İspanyolca
150 parallel translation
Не лишайте Мелли удовольствия публично выставить вас из дома.
No negarás a Melly el derecho a echarte de su casa.
Не лишай меня этого каприза.
¿ Por qué te pones así?
не уподобляйтесь дьяволицам! не лишайте удовольствия ваших друзей, которые могут проявить интерес к этому фильму.
" No sean Diabólicas, no destruyan el interés que despierte en sus amigos el film.
Возможно это какой-то вид мха или лишайника.
Tal vez sea una especie de musgo o liquen.
Ничего, кроме пары лишайников.
Sólo hay trozos de liquen.
Что, металл, покрытый мхом и лишайником?
¿ Qué, cubiertos de musgo y líquenes?
Вы вырвете лишайник, срежете несколько ветвей, немного упрочните основание, подметете, и все будет нормально.
- No, basta que arranque la hiedra. Corte algunas ramas, apuntale un poco, haga un barrido y ya estará listo.
Флинт, не лишай меня такой возможности.
Flint, no me niegues esta oportunidad.
не лишайте меня такой возможности.
Por favor, no me quite la oportunidad.
Способность чувствовать, казалось ему, порождается расположением этих камней, их сочетанием, а также сочетанием мхов и лишайников, которыми они поросли, и обступивших дом полумёртвых деревьев, и тем, что всё это, ничем не потревоженное, так долго оставалось неизменным и повторялось в недвижных водах озера.
Imaginaba que las condiciones para esa sensibilidad... habían sido satisfechas en la forma de colocación de esas piedras,... tanto por el orden en que estaban dispuestas,... como por los hongos que las cubrían... y los marchitos árboles circundantes,... y sobre todo por la prolongación inmodificada de este orden... y su duplicación en las quietas aguas del estanque.
Так было и со мной. Сплошной лишай Покрыл мгновенно пакостной и гнойной Коростою, как Лазарю, всю кожу мне.
Tal como lo hizo con la mía y de repente, cual Lázaro cubierto de asquerosa y hedionda costra, vi mi tersa carne.
И все-таки. Не лишайте меня удовольствия!
¡ Por favor, permíteme este placer!
- Ёлви, прекрати. - Ќе лишай себ € удовольстви €!
Si no, no puedo acabar de freír el pescado.
Анальный Лишай Мерзкого Школьника, вас понял.
Esfínter Mucosa Novena Tiña, entendido.
Не могу. Не лишай меня радости.
No arruines un buen momento.
# Не лишай меня своей любви #
# Oh, no me niegues tu amor #
В смысле, у моего отца был стригущий лишай, а он далеко не парикмахер.
Mi padre siempre lo tiene y, créeme, no es atleta.
Но тебе нравится шутка про стригущий лишай?
Pero te gustó lo del pie de atleta, ¿ no?
- Шутка про стригущий лишай всех убила.
- Lo del pie de atleta encantó.
Пап, я знаю, что ты расстроен, только не лишай мир вида своего толстого зада.
Papá, sé que estás desanimado... pero, por favor, no le niegues al mundo tus nalgas gordas.
Проверь голову на стригущий лишай.
Examínate en busca de tiña.
Не лишайте меня прав.
No me denuncie.
Я забыл, когда трахался Не лишай меня хоть этого
En casa no puedo ni mojar. No me niegues esto.
Пожалуйста... Только не лишайте меня жизни!
Por favor, no... ¡ no mi vida!
Я хочу проверить его на болячки, карбункулы, стрептодермию, конъюнктивит и лишай!
¡ Quiero mirar a ese tío si tiene lesiones, carbunclos, empatego, acrodinia y la tiña!
Ну же, не лишай свою сестру шансов расширить круг знакомств.
No fastidies a tu hermana la oportunidad de expandir su círculo de amigos.
Не лишайте себя благословения давать другим.
No se roben a sí mismos de la bendición de dar.
Ты помнишь? Малярия, лихорадка, страшный генитальный лишай?
¿ Te acuerdas de la malaria... de la fiebre del tifón... la terrible especie de herpes genital?
Думаешь, мне нужен долбанный лишай, вроде тебя, вонючка?
¿ Crees que quiero pillar la tiña como tú? ¡ Asqueroso!
У него лишай.
Tiene piodermia.
Если ты любила меня когда-нибудь, то не лишай меня моей ненависти. - Это все, что у меня есть.
Si alguna vez me has amado, no... no me robes el odio.
Убеждай трезвенников пить, лишай их надежды.
Convence al sobrio a que tome. No les digas... que se mantengan vivos con esperanzas.
Главное не лишай его своей любви.
No puedes quitarle tu amor.
Не лишай меня последнего удовольствия.
¿ Por qué negarle a una vieja sus placeres?
Простуда, грипп, бронхит, лишай, сахарный диабет второго типа.
Resfriado, influenza, bronquitis herpes, diabetes adulta.
Не лишай меня мечты.
No me desilusiones ahora.
Я должен слиться с папоротником, двигаться вместе с лишайником.
Tienes que empatizar con el liquen, moverte con el moho
Ни в коем случае, дорогой. Не лишай меня иллюзий.
No, cariño, deja que me haga ilusiones.
... аббатиса ушла, потому что у неё лишай!
¡ La abadesa renunció porque tiene herpes!
- Герпес шейного отдела, опоясывающий лишай, миелит...
- Mielitis cervical por herpes.
Это явно не стригущий лишай.
No parece ser tiña.
Помимо "не как стригущий лишай".
Además de no ser tiña.
Буду ее первый раз девственность лишай.
Me la tiraré virgen por primera vez.
А у этого Снежного Обжоры были семимильные ботинки-скороходы, в которых он скакал по горам вверх и вниз в поисках мха и лишайника.
Tenía botas de siete leguas, aquel Traga Nieve... que llevaba por todas partes buscando liquen y musgo.
На столе Снежного человека был редкий мох, лишайник и эдельвейсы,
La Hombre de Nieve dio un banquete de musgo, liquen y edelweis... puso a Pulgarcito en su museo, donde viviría ahora.
Туман появляется настолько регулярно, что любящие влагу лишайники могут расти на кактусах. Они же впитывают жидкость как губка.
La niebla es tan regular que los líquenes amantes de la humedad pueden crecer en los cactus y absorber líquido como una esponja.
Не лишайте меня этого удовольствия. Пожалуйста.
No me nieguen ese placer, por favor.
Не лишай меня шанса разделить с тобой радость.
No me niegues la oportunidad de compartir tu dicha.
Не лишай ребят шанса на счастье.
Dales una oportunidad de ser felices.
Не лишай его этого, это важно.
Bríndale eso. Es importante.
- "Лишайник Woodbury."
- Listo.