Лишенные Çeviri İspanyolca
41 parallel translation
Вы связались с нами, чтобы доказать Ваши сумасшедшие идеи,... а не помочь нам. Потому мы - лишенные идей животные.
Ud. se mete con nosotros para probar sus ideas disparatadas... y no para ayudarnos. ¡ Total, somos animales sin ideas!
Например, в Италии, лишенные в течение трех дней воды и электричества за неуплату, отказались платить по высоким ставкам.
Ejemplo. En Italia... privados de agua y de luz después de tres días... por haber rechazado el aumento de las tarifas... los habitantes de una pequeña ciudad del Mezzogiorno... ocupan el ayuntamiento...
У него есть право голоса в правительстве. ... Но лишенные наследства не имеют права голосовать,... как и те, кто взял оружие, чтобы уничтожить автократию, которую нам опять навязывает парламент!
Pero no tienen derecho al voto los pobres, ni los desfavorecidos ni aquellos que alzaron sus armas para derrocar la autocracia que este Parlamento nos impone ahora.
Люди, искусственно лишенные этой фазы сна, испытывают нарушения в эмоциональной жизни, и даже звуковые и визуальные галлюцинации во время бодрствования.
Personas artificialmente privadas de esta fase... padecen trastornos emotivos... e incluso alucinaciones ópticas y auditivas.
Тем не менее, в эпицентре Кулик обнаружил только стоящие деревья, лишенные ветвей, и никаких следов метеорита или огромного кратера.
Sin embargo Kulik halló árboles pelados y de pie pero ni rastros del cráter.
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Otrora gloriosos gigantes financieros yacían en ruinas, habiendo perdido todos sus activos... y con sus pólizas arruinadas.
Они - лишенные жизни. "
Son los necesitados de vida ".
Звуки плоские, одномерные, лишенные резонанса.
La comida no tiene sabor. El aire no huele a nada. Y el sonido no produce eco.
Шоссе, строительство, леса лишенные деревьев.
Autopistas, poblados, zonas deforestadas
Когда тебе попадаются люди, лишенные жажды жизни, начинаешь думать :
Como cuando te topas con gente que no tiene vida interior y piensas :
Лишенные свежей пищи, члены семьи становились истощенными и больными
Y privados de alimentos frescos, la familia enfermaba.
А может все дело в том, что они холодные лишенные эмоций и ничего не чувствуют?
O ¿ es porque son fríos y sin emociones y porque no sienten nada? - ¡ Es porque son seguros!
Господин президент, протест в письменном виде. Его подписали некоторые коллеги из палаты. И я от имени 27 тысяч избирателей графства Дюваль, 16 тысяч которых, афроамериканцы, лишенные права участвовать в выборах.
Sr. Presidente, está en escrito y firmado por varios colegas de la Casa, por parte los 27,000 votantes del Condado Dubot, en el cual 16,000 son afro-norteamericanos, que fueron desatendidos por la última elección.
А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,.. ... наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,.. ... медленно, но верно разрабатывая свои планы,..
Pero a través del abismo del espacio inteligencias frías, vastas y hostiles contemplaban nuestro planeta con ojos envidiosos y lentas pero seguras trazaban planes de conquista.
Но есть мамы, лишенные преимуществ этого изобретения.
Pero algunas madres no logran tomar ventaja de esta innovación maternal.
Во-вторых, для убережения от греха, и во избежание блуда, смертные, лишенные божьего дара сдержанности, вступая в брак, сохранят себя незапятнанными, и будут жить во Христе до гроба.
En segundo lugar, para remediar el pecado, y para evitar fornicación esas personas, al no tener el don de la abstinencia pueden casarse y hacer de sí mismos miembros sin profanación del cuerpo de Cristo.
Для меня день словно ночь Тоже самое, во всех смыслах Лишенные радости и наполненные тоской
Mis días, así como mis noches son iguales en todo sentido sin alegría y llenas de aburrimiento sin nadie que me susurre "Te amo" al oído.
лишенные таланта и ума их отца.
Son descendientes de una celebridad sin el talento e ingenio de su padre.
Есть вещи, лишенные даже намека на свет.
Hau algunos lugares que carecen de inlcuso un rastro de chispa.
Горы изрыгнут ядовитое пламя, и поднимутся моря, лишенные рыбы, источая зловоние.
Las montañas vomitarán fuego tóxico y saldrá el mal olor, los océanos se elevarán.
Мы просто молекулы, хаотично перемещающиеся... Лишенные смысла.
Sólo somos moléculas, flotando en patrones aleatorios carentes de sentido.
Как молодые волы, лишенные ярма, они на запад, север, юг, восток стремятся.
Como torillos libres del yugo, se han desbandado al este, oeste, norte y sur.
Лишенные своей родины гномы Эребора скитались в глуши.
Con su tierra robada los enanos de Erebot vagaron por tierras salvajes.
Изнасилованные и лишенные девственности стариками за три гроша!
¡ penetradas y vejadas por viejos por tres peniques!
Вам нравятся лишенные волос вагины?
¿ A ustedes les gustan las vaginas depiladas?
Идеальные убийцы, лишенные совести и морали.
El asesino perfecto, despojado de conciencia y moral.
Вавилонская башня и Вавилон – люди, жестоко рассеянные по миру, лишенные способности говорить на одном языке.
La Torre de Babel y Babilonia, dispersando a las personas con violencia, con el fin de no volver a hablar un lenguaje común.
А сезон выборов, позорное время, когда лидеры вашей страны предлагают вам лишенные смысла банальности в обмен на ваши голоса и тяжело заработанные деньги.
Y temporada electoral, tiempo vergonzoso en el que sus líderes de la nación les ofrecen propuestas vacías a cambio de sus votos y su dinero duramente ganado.
Отношения лишенные цели или психологического смысла - стерильны
No. Y a él le gusta.
Эти лишённые нам уже все мозги проели.
Los menos privilegiados nos están volviendo locos. ¿ Comprendes?
Может, этот пруд и бесконечен, но они скрючатся и умрут, лишённые возможности двигаться. Бедные их спины.
Ese lago puede ser infinito, mas las carpas se doblaran.
Лишенные поддержки Центрального Командования, кардассианские поселенцы поубавят свой пыл.
Ahora, te pregunto :
Всё начинается с выращивания "заготовок" это зародыши животных, лишённые характерной для них ДНК это происходит в эмбриональных контейнерах предприятия "РиПет".
Se comienza por criar "cartuchos" animales despojados de su ADN característico en tanques embriónicos de la fábrica RePet.
Лишённые увольнения остаются в казарме.
¡ Los confinados se quedarán en el barracón! ¡ Todos los demás fuera!
Люди гуляли, задумчивые, среди фотографий, манекены, лишённые чего-то. Фотографии, aфтографии, манекены, лишённые чего-то. Экспонаты, лишённые чего-то.
La gente se pasea, pensativa, a través de las fotografías, las reconstituciones, a falta de otra cosa, las fotos, las reconstituciones, a falta de otra cosa, las explicaciones, a falta de otra cosa.
Я раньше многих других узнал, какими убогими и несчастными могут быть люди, лишённые этой силы.
Aprendí de joven con otros... lo miserable que puedes ser sin poder e influencia.
Лишённые света, многие растения погибли.
Privadas de la luz, muchas plantas murieron.
... Не столько благородные дикари, сколько лишённые невинности, пост-фрейдистские мы сами.
El modelo aquí es menos que el de un noble salvaje y más como un inocente "yo" post freudiano.
Лишённые сна.
FALTA DE SUEÑO.
Нет, только лишённые чувств, потворствующие своим желаниям люди убивают себя.
Sólo la gente, indulgente y tonta se suicidan.
Ты и остальной экипаж - корыстные лишённые этики и морали эгоисты, но ко мне вы постоянно проявляете несвойственную вам доброту.
Tú y el resto de la tripulación sois egoístas, éticamente deficientes y moralmente estériles, pero aun así sois incongruentemente amables conmigo.