Лишенный Çeviri İspanyolca
89 parallel translation
Самый обычный американец, запрограммированный убивать, но лишенный памяти о своих преступлениях.
Un americano condicionado normalmente, entrenado para matar, y que no recuerda haber matado.
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же!
En este caso, el motivo es de carácter simbólico, exento de connotación religiosa pero aún así, el hecho es el mismo y... y yo diría que sí, que es prácticamente lo mismo.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
Desde temprano en la mañana la arena, sin una sombra ni perspectiva, anula las distancias y la hace insuperable.
Он сирота, лишенный матери
Él es un niño sin madre.
Лишенный мозга овощ, в форме мяча.
¡ Un maldito vegetal sin espina que parece un balon desinflado!
Только Сутех поддерживает в нем жизнь. Лишенный контакта с внешним миром,
Sólo Sutekh le anima, desposeído de contacto externo.
Я удивлен, что ваш лишенный эмоций мозг понимает это слово.
Me sorprende que su cerebro sin emociones entienda la palabra.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Habláis como un desheredado, sin interés por la pintura ni el dibujo, ni incluso por la perspectiva de la hacienda que codiciáis de esta posición.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Desprovisto de personalidad sus cualidades humanas perdidas en el vaivén diario está solo, mirando el vacío silenciosamente. Una cifra, una no persona un payaso anómalo.
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
Están ante un ser degradado.
- Где еще, кроме Америки, бедный, лишенный всего, парнишка, родившийся в этом районе, может однажды вернуться в родной район, чтобы полностью его уничтожить!
Podría un niño pobre de este mismo vecindario... regresar un día a destruirlo?
надежный партнер, не-лишенный любовных чувств...
Necesito abrazar y amar a alguien.
Мир, лишенный изъянов, был прекрасен.
Era precioso. Un mundo limpio de imperfecciones e indeterminaciones.
Полковник Форстер сказал, что Уикэм - человек, лишенный доверия.
Coronel Forster dijo que teme que Wickham no sea de confianza.
Мистер Мерфи, Вы закоренелый вор... лишенный раскаяния и угрызений совести.
Sr. Murphy, usted es un ladrón reincidente desprovisto de arrepentimiento.
Бедный мальчик, лишенный ласки, которому так тяжело...
El pobre niño abandonado que necesita atención.
- О, Боже. Эмпат демон, лишенный сна так долго...
Oh, querido. ¿ Un demonio empatico privado de sueño por tanto tiempo?
Оскар, лишенный отпечатков пальцев, будет в затруднении доказать свою личность..
Oscar, sin sus huellas dactilares, no puede demostrar su identidad.
Марчиано давно ушел из спорта. Aли, лишенный права боксировать в течение трех лет за отказ от службы в вооруженных силах нуждался в деньгах и согласился на так называемый звездный бой исход которого определял компьютер.
Marciano, retirado hacía tiempo, y Alí, que no podía pelear en 3 años por negarse a ir al ejército necesitaba dinero, y accedió al "duelo soñado" que sería decidido por una computadora.
Кстати, об этом не подумал бы человек, лишенный сочувствия.
Lo cual, por cierto, no sería algo que le preocupara a alguien que fuera poco compasiva.
Лишенный зрения, слепой концентрирует все свое внимание.... фокусирую все свое восприятие на ощупь, и слух.
Privado de su visión, un ciego concentra toda su atención... en el sentido del tacto y del oído.
лишенный зла... его все равно не хватает.
Cambiaré este mundo a uno ideal en el que no habrá maldad... este no será suficiente
Моя цель. Создать мир лишенный зла.
Mi objetivo es eliminar la maldad del mundo y crear una sociedad justa.
один - жаркий, влажный и богатый кислородом, другой - холодный, сухой и лишенный кислорода.
Uno caliente, mojado y rico en oxígeno. El otro frío, seco y sin oxígeno.
"Лишенный жеста и слова".
Privado de gestos y habla.'
Лишенный сана священник встречается со своими жертвами.
Un cura expulsado se enfrenta a sus víctimas.
Лишенный возможности поболтать со своими соперниками, я начал играться с кнопками GT-R.
'No se puede hablar con mis rivales, Comencé a tocar el violín con los botones de la GTR.
Я не язычник, я грешник. Лишенный божьей любви.
Yo no soy un hereje, soy un pecador, despojado del amor de Dios.
Слава Богу, что этот образованный человек, не лишенный сострадания, хочет ему помочь.
Le agradezco a Dios que este amable hombre educado quiera hacer eso.
О боже, зверь, лишенный разуменья, томился б дольше!
Oh, Dios! Una fiera incapaz de razón y discurso, habría mostrado dolor más duradero.
Я не думаю, что где-нибудь есть хоть один мужчина или женщина, лишенный всяких сожалений.
Creo que nunca ha habido un hombre o una mujer sin algún arrepentimiento.
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Como un leproso pudriéndose en vida, que todos me esquiven.
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Como un lisiado sin extremidades que no me mueva libremente.
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
Несмотря на то, что вы только что съели бигмак, совершенно лишенный...
Es como si tuvieras un Big Mac sin tener presente la cantidad- -
Коробка, в виду строгости и квадратности своей формы, символизирует лишенный воображения ум и болезненное разочарование.
Una caja, con todas sus implicancias, su rigidez, su cuadratura... Simboliza un inimaginable pensamiento y un dolorosa frustración...
Ладно, значит, у нас есть лишенный сана священник и безумный ученый.
Perfecto, así que tenemos a un cura y una científica loca.
Неизвестный - лишенный мужской силы альфа-самец с обсессивно-компульсивным уровнем контроля своего поведения.
Este sudes es un macho alfa castrado con un nivel que roza lo obsesivo-compulsivo en el control de su comportamiento.
Днём я ковбой в Центральном парке, а ночью - бродячий менестрель, лишённый музыкального слуха.
De día, soy vaquero en Central Park... pero de noche, soy un desentonado trovador itinerante.
Лишённый собственного достоинства. Лишённый воли.
Sin dignidad ni voluntad propia.
Заброшенный, лишённый растительности бывший карьер... получил название...
... el aspecto desértico de este antiguo camino, sin vegetación alguna, le dio el nombre de...
И приду я к вам словно медведь, лишённый медвежат!
'"Vendré a vosotros como una osa... " en busca de sus pequeños.
Ты хочешь, чтобы он всю жизнь жил изгоем, лишённый уважения членов общества?
¿ Quieres que viva toda su vida como un porscrito... rechazado y deseñado por todos los honestos miembros de la sociedad?
Я стою здесь, перед вами, лишённый всякого страха.
Yo estoy aquí, ante ustedes, verdaderamente sin miedo.
Это значит осторожничающий, это значит лишённый воображения.
Significa cauto, poco imaginativo.
Лишённый воображения буквоед, некомпетентный тупица, который будет топтаться на месте, так никуда и не продвинется,... в то время как газеты будут следить за каждым его шагом.
Un poco imaginativo, un completo incompetente de bajo nivel que avance con dificultad, sin llegar a ninguna parte con los medios observando cada paso.
Может быть "позерский бар, лишенный оригинальных идей"?
Cedar Bar Redux.
А без моей рации я пойду на войну лишённый быстрой и эффективной радио связи с нашими подразделениями, с другими частями батальона, с воздушной поддержкой.
Y sin mi operador, iré a la guerra sin poder establecer comunicaciones de radio rápidas y eficaces con nuestra unidad, con otros elementos del batallón, o con el apoyo aéreo.
Беспристрастный. Лишённый предрассудков. Справедливый.
Imparcial... sin prejuicios... justo.
Как калека рук и ног лишенный, Его кожа, посмотрите на неё да не смогу я вольно двигаться... 6 месяцев спустя Святой отец!
Concédeme la siguiente en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
Бесстрашный, лишённый сочувствия.
Sin miedo, desbordante de empatia.