Лишней Çeviri İspanyolca
317 parallel translation
Я прослежу, чтобы все прошло без лишней волокиты.
Me aseguraré de que todo se haga de la manera más expeditiva.
Я не хочу быть лишней.
- No quiero que me excluyas.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
La llevaré a Kiloran cuando sea humanamente posible, milady, y no le exigiré un pago extra.
У тебя случайно нет лишней пары штук баксов?
¿ Traerás dos mil dólares en billetes de baja denominación?
Мне кажется, ты делаешь много лишней работы.
Me da la impresión que haces mucho trabajo extra.
У тебя и правда был успех, без лишней скромности...
Has tenido un gran éxito y modestia a parte.
У нас нет лишней комнаты, для вашего ночлега.
No tenemos espacio, ni lugar para dormir.
А не роскошная жизнь, располагающая к лишней чувствительности
No es una vida de lujo y sentimentalismo.
- Осторожность лишней не бывает.
- Hay que ir con mil ojos.
Хватит лишней болтовни
La hija de un ladrón, habla un montón.
Ни одной лишней детали!
No falta un detalle.
Пятая планета в 170 миллионах миль и в 12 миллионах лет от нас в прошлом, так что у нас нет ни одной лишней секунды.
El 5º planeta está a 107 millones de millas de distancia y 12 millones de años atrás,... así que no tenemos tiempo que perder.
Разве не так? Во-вторых... никогда не показывай без лишней надобности, что ты владеешь кун-фу.
Segunda... nunca muestre que sabe kung fu, sin necesidad.
Мне надоело быть третьей лишней.
Estoy harta de ser la tercera en una pareja.
Все шоу в любви, так что без лишней суеты, даешь еще любви.
El show es sobre el amor, así que sin más, vamos a por ello.
У нас нет лишней картошки, чтобы заплатить девушке.
Si tuviese dinero le pagaría una puta, pero no tenemos ni patatas en la despensa.
- Защита не бывает лишней.
- Un poco de protección extra, Billy.
Всё! И немного лишней выпивки,... и немного самонадеянности,.. и вся эта поебень ведёт к тому,... что ты не слышишь, как звенит звоночек.
Todo... probablemente demasiado alcohol demasiada arrogancia la medida justa de estupidez para perderme todas las malditas señales.
Огневая мощь не бывает лишней.
Nunca se puede tener demasiadas armas.
А они ходят. Знаю, сглупил, тема лесбиянок была лишней.
Sé que "zanja" suena feo, como "lesbiana".
Предосторожность не бывает лишней.
Toda precaucion es poca.
Но не кажется ли вам, что мон сеньору лучше избавиться от лишней скурпулёзности вмешиваясь в дела правосудия?
¿ Pero no creéis que el reverendo hombre exhibe demasiados escrúpulos como para ejercer su rol de juez adecuadamente?
- Я тебя не виню. Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
Si yo estuviera en tu situación, querría acabar con todo esto lo más rápido posible y sin sufrir demasiado.
Извини, но я думаю, что некоторая толика благодарности была бы не лишней.
Un mínimo de gratitud no estaría de más aquí.
Избавившись от лишней воды в своём теле, я чувствовал себя превосходно.
Para eliminar el exceso de agua de mi cuerpo. Me sentía muy bien.
Я как раз хотел спросить у вас - не найдется ли лишней сигаретки?
No, no. Te iba a pedir uno.
А я старею, и боюсь стать лишней обузой.
Y últimamante yo también empezaba a serlo.
Лишней грубости нам хотелось избежать. Но выбора нет.
Queriamos evitar mas destruccion pero no nos queda otra alternativa.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок.
No está de más tener a alguien que le ayude a cambiar los pañales.
Я не обладаю лишней информацией.
No estoy programado para datos superfluos.
Бабс перестала нестись, но с ней ничего не сделали, и они дали нам лишней еды.
Babs dejó de poner huevos, pero no se la llevaron, y ahora nos dán comida extra.
Вы будете лишней помехой.
- Causaríais problemas.
Без лишней скромности скажу, моя компьютерная компания стоитжутких денег.
Sin cantar mis alabanzas..... mi compañía de computadoras vale una millonada.
Но я не хочу быть лишней всякий раз, когда рядом с тобой оказывается парень
No quiero convertirme en una vieja zorra,... huyendo siempre que un chico se acerca.
- У тебя не найдётся лишней?
- ¿ Tienes una de sobra?
Вы намекаете на то, что я буду лишней?
¿ Quiere decir que yo estoy de más?
Специфика нашего обсуждения такова, Натан, что некоторая информация будет для тебя лишней.
Debido a la naturaleza de esta fuerza especial... habrá cierta información que no necesitas saber.
Клянусь, я и секунды лишней не пробуду в этом богом забытом городке!
Y de paso, no me quedo ni un segundo extra en este pueblo olvidado por Alá
Я думала, что это ты выдал мне небольшое задание, чтобы я не чувствовала себя лишней, так что я просто, я не...
Pensé que me dabas algo que hacer para sentir que ayudo. No...
Из-за этого я ощущала себя лишней. Спасибо.
Y por eso me sentí totalmente secundaria.
Не считая лишней приватности.
Y se agrega, además, la privacidad.
- У вас нет лишней ленточки?
- ¿ Tienen algún moño?
Помнишь, ты заставил меня идти домой в метель ради лишней пары минут с Пэм Мэйси?
Kelso, vamos. ¿ Recuerdas cuando \ ~ me hiciste caminar a casa en una tormenta de nieve... porque querías 1 0 minutos extra \ ~ para estar con Pam Macy?
Ни у кого нет лишней монетки.
Se ve que no hay un mango.
Сколько лишней работы!
¡ Lo cual crea más trabajo para mí!
Не хочу его упустить из-за лишней гордости.
Detestaría perdérmela por una cuestión de orgullo.
Это не лишне.
Le hará bien.
А лишней ноги у вас нет, а, Эдгар?
- Si me las das te daré un pie...
Не лишне будет вспомнить и одну китайскую мудрость.
Por cierto, sería bueno recordar una frase china.
Лишней не найдётся?
¿ Me darías uno?
Думаю, не лишне заметить, что наша дружба тонет, как топор.
Bueno, creo que nuestra amistad está completamente arruinada.