Ложью Çeviri İspanyolca
984 parallel translation
Хуже, чем вымыслом. Ложью.
Peor que una ilusión... una mentira.
Ты, всё это... Всё было ложью.
Tú, esto... ¡ todo era una mentira!
Моя жизнь была ложью.
¡ Mi vida era una mentira!
Что у вас за игра... с ложью, про джентльмена, который отведет меня отцу?
¿ Qué juego es éste... sus mentiras diciendo que es un caballero que me lleva a encontrarme con mi padre?
А если честно, вы знали, что история Пенелопы была ложью от начала до конца?
En serio, Mr. Hammer, sabe que la historia de Penélope era una mentira, verdad?
Все это было ложью.
Fue una mentira.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона. Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Una noche, cuando descubrí que había vuelto en secreto de Londres creí que Favell estaba con ella y comprendí que ya no aguantaba esa vida de trampas y engaños.
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
De modo que lo que Ud. declaró tras morir su esposo era todo mentira.
С этой своей ложью о продаже газет!
¡ Con tus mentiras acerca de vender periódicos!
Твоя мать может говорить, что это воображение, но я называю это просто ложью и я не потерплю ни того, ни другого, понятно?
Para tu madre será imaginación, pero para mí es mentir, y no te lo consiento. ¿ Entendido?
- Нет, Дорис. Ты не сможешь ей помочь ещё большей ложью.
No, Doris... no intentes encubrirla otra vez.
Все, что я сказала, было ложью.
Todo lo que te he dicho es mentira.
Ты вернулся бы этой ночью с другой драгоценностью и другой ложью.
Hubieras vuelto esta noche con otra joya y otra mentira.
Мужчина за мужчиной, ложь за ложью.
Hombre tras hombre, mentira tras mentira.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Las herederas y los abogados están en la Cúpula ahora mismo... esperando para explicar la naturaleza de su crimen... con hechos, números y falsedades.
Послушай меня, идиот, любовь это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, обманом, и лукавством.
Te diré una cosa, tonto. "Amor" es sólo una palabra bonita... para decir que felicidad más felicidad... es igual a engaños, mentiras, falsedades y disgustos.
Ты, со своей священной ложью и святыми голосами... С больной одержимостью нищетой!
Tú con tus mentiras, voces sagradas... y obsesión por la pobreza.
И как поступили мы, знавшие эту притчу... знавшие, что слова эти были ложью и даже хуже, чем ложью?
Era la vieja, vieja historia del chivo expiatorio. ¿ Qué hay de aquellos que lo sabíamos perfectamente?
- Твои обещания были ложью.
Todas tus promesas eran mentiras.
Между ложью и ошибкой разница невелика.
Errores y mentiras son muy parecidos.
Все, что вам сказали, будет ложью.
Cualquier cosa que le haya dicho será mentira.
Так вот. Филумена, скажи, что всё это было ложью.
Por favor... quiero escuchar de tu boca que lo que me has dicho es mentira.
С другой стороны, это могло быть совершенной ложью.
Por otra parte, podría haber sido un paquete de mentiras.
Ложью?
¿ Mintiendo?
Ни один не знает правды, которая скрыта за ложью связанной с этой смертью.
Nadie sabe la verdad que se esconde tras su muerte.
В ад с ложью на устах она ушла :
La mentirosa arderá en el infierno. Yo la maté.
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией...
la mentira unidos por la confesión y los remordimientos el auto de fe...
Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом.
Ninguna buena acción puede ir de la mano con la mentira y la deshonestidad.
Нельзя все подряд называть ложью, я прав?
No debes decir que todo es mentira.
- Ты не поможешь Риву ложью.
El mentir por Reeve no le servirá de ayuda.
Тесты не обнаружили доказательств напряжения, вызванного ложью.
Los análisis no muestran tensión por las mentiras.
Ты всё погубил своей проклятой ложью.
La destruiste con tus mentiras.
Всё, что ты рассказывала о своём счастливом браке, всё было ложью!
Recuerdo cuando hablaste de tu matrimonio feliz. ¡ Era mentira!
Ложью.
Mentira.
Да, он будет уклоняться, тянуть время и снова сбежит. И в то же время будет подстрекать тысячи невинных людей друг против друга, заставляя их убивать и калечить во имя чего-то, до чего им нет дела. Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами.
Sí, él evadirá, retrazará y escapará de nuevo, y mientras tanto pondrán a miles de seres inocentes unos contra otros para asesinarlos y mutilarlos por una causa que no comparten pero a la que obligará violentamente a adherirse cambiando sus ideas con sus mentiras sus detestables acusaciones, y sus tontas amenazas.
Ваше сообщение Федерации было сплошной ложью.
Su informe a la Federación eran mentiras.
Но добиться успеха – сложно, наши привычные способы поведения и мышления должны коренным образом измениться. Бороться с вечной ложью буржуазии.
Luchar contra las eternas mentiras de la burguesía.
Все, что это человек ни скажет, будет ложью.
Todo lo que me diga ese hombre será mentira.
Первое : в школах-тюрьмах молодежь сталкивается с расистской, шовинистической антикоммунистической и направленной против рабочего класса ложью.
Primero : en las escuelas-prisiones... a los jóvenes se los atiborra de una papilla de mentiras racistas... patrioteras, anticomunistas... y antiobreras.
Возможно, он любил тебя и все, что ты о нем говорила мне, было ложью.
Tal vez te amaba y todo lo que contaste de él era mentira.
Но в нашем обществе я не хочу опошлять свою жизнь ложью.
Pero en una sociedad como ésta, no quiero basar mi vida en la mentira.
Если я скажу тебе, что следующее, что я скажу, будет правдой..... но последнее, что я сказал было ложью, ты мне поверишь?
Si yo te dijera que la próxima cosa que diga es verdad..... pero que lo último que dije fue una mentira, ¿ me creerías?
Все образы окружающего мира собрались в самостоятельном мире образов, насквозь пропитанном кичливой ложью.
La especialización de las imágenes del mundo se encuentra concluida en el mundo de la imagen hecha autónoma, donde el mentiroso se miente a sí mismo.
Если мир перевернуть с ног на голову, истина в нём станет ложью.
En el mundo realmente invertido lo verdadero es un momento de lo falso.
Но это всё было ложью.
Pero era todo mentira. ¡ Todo!
Ты не обманешь меня, своей грязной ложью.
Nunca engañaras al hombre con tus mentiras.
С меня хватит сюрпризов. Я по горло сыта изменами, ложью и всем остальным.
Pero basta ya de sorpresas, basta de traiciones, de tantos líos, mentiras...
Твой ум повреждён ложью.
Su mente está corrupta con mentiras.
Было бы ложью сказать, что новые дороги будут легки.
Sería una mentira decir que los nuevos caminos serán fáciles.
Вы пришли, потому что на месте 51-го вам бы хотелось покончить с этой ложью и узнать правду.
Ha venido porque, si hubiera sido 51 habría querido acabar con esas mentiras, saber la verdad.
Кощунственно умирать с ложью на устах.
Es un sacrilegio morir con una mentira en la lengua.