Любопытство Çeviri İspanyolca
684 parallel translation
Простите меня за моё праздное любопытство, не скажешь ли мне, что за животное ты ваяешь?
No quisiera entrometerme, pero ¿ podrías decirme qué animal estás diseñando?
Я думаю, мне стоит купить его любопытство.
Creo que tendré que comprarme una opción sobre su curiosidad.
Удовлетворите мое любопытство по одному важному вопросу.
¿ Puedes satisfacer mi curiosidad?
Прости за любопытство.
Disculpa que te haya preguntado.
-... вызовет любопытство...
- despertará curiosidad...
Извини за любопытство, зачем ты это сделал?
Perdonen mi curiosidad, pero porque hizo eso?
Нет. Большее, чем просто любопытство вызвало мои вопрос.
Mi pregunta no ha sido formulada por pura curiosidad.
Извините меня за любопытство.
Disculpe mi curiosidad.
Интересный вы человек. Вы скорее подвергнете ее жизнь опасности, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Es un hombre curioso capaz de ponerla en peligro con tal de satisfacer su curiosidad.
Это не только мое любопытство.
No lo hago sólo por mí.
Оно возбуждает мое любопытство.
También me dedico a provocar problemas.
Меня просто одолело любопытство.
Pero me intriga.
Вы заставляете любого мужчину проявить любопытство.
Todo hombre querrá entenderla a Ud.
Джордж, вы возбудили мое любопытство!
George, estimuló mi curiosidad.
Ты просто разбудил во мне любопытство.
Sólo despertó mi curiosidad.
О, нет, только любопытство.
Ay, no. Sólo de curiosidad.
Мне льстит ваше любопытство, но позвольте мне остаться под покровом тайны.
Estoy en deuda con su curiosidad. Pero debe dejarme arroparme en el misterio.
- Вы удовлетворили его любопытство?
- Y usted satisfizo su curiosidad.
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
Soy humano, aunque se diga lo contrario, y tan curioso como cualquiera.
- Вы не должны беспокоить людей в такой момент, просто, чтобы удовлетворить своё любопытство.
No puede entrometerse en un momento así - sólo por curiosidad. - ¡ No es por curiosidad!
- Это не просто любопытство. - Тогда я посоветовал бы вам подождать неделю.
- Le sugiero esperar una semana.
- Это было только любопытство.
- Fue por curiosidad.
- Любопытство вас погубит, Джейкоб.
- La curiosidad será tu perdición.
Это все мое ненасытное любопытство.
De nuevo mi insaciable curiosidad.
Любопытство - моя извечная слабость.
La curiosidad es mi punto flaco.
самолюбие или любопытство?
¿ tu orgullo o tu curiosidad?
Я знаю, иногда излишнее любопытство может смутить.
Sé que a veces parece que andamos atisbando.
- Любопытство.
- Curiosidad.
А все эти рвачи и кровопийцы, которым надо платить за молчание? Чтобы у них не было времени проявить любопытство. Может, ты позолотишь им ручку вместо меня?
Hay que sobornar a muchos para que se callen... y no sean indiscretos.
По мере того, как продолжалось наше путешествие, "Наутилус" и его движущая сила все больше возбуждали мое любопытство.
A medida que avanzabamos, sentía una gran curiosidad por el funcionamiento del Nautilus.
Это нездоровое любопытство.
Curiosidad morbosa.
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак.
Su deseo es comprensible, Madame de Vilmorac.
Простое любопытство, и всё.
Supongo que por curiosidad.
Законное любопытство о судьбе некогда дезертировавшего сослуживца.
Una curiosidad, por el destino de un compañero de armas, que desertara.
Никто вас сюда не звал, но теперь ваше любопытство очень мне поможет.
Nadie os ha llamado, pero vuestra curiosidad me va a ser de gran utilidad.
Простите за любопытство, а это правда, что они всегда проверяют двигатели перед взлетом?
Perdona, ¿ es verdad que siempre comprueban el motor antes de despegar?
Она научила меня тому, что любопытство - вовсе не недостаток.
Muy mal. Me enseñó la glotonería, la curiosidad no es una mala vida.
Это простое любопытство.
Sería curiosidad.
Чего только не сделаешь, чтобы насытить твое любопытство.
No hay nada que no haga para satisfacer tu curiosidad.
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
Dr. Humbert, espero que no piense que estoy abusando de nuestra buena relación vecinal, pero debo decirle que los vecinos están comenzando a preguntar acerca de usted y su niña.
Мне казалось, что мной движет лишь небезопасное любопытство.
Sólo era una curiosidad ligeramente peligrosa.
Возможно, я сделала этого для того, чтобы увидеть в Ваших глазах тревогу, любопытство, словом, смятение.
Quizá sólo quería ver en tus ojos un destello de preocupación, o de curiosidad, o de apuro.
Твое любопытство выглядит по-детски наивным.
Tu curiosidad hacia ellos es infantil.
Но удовлетворите мое любопытство, синьора.
Pero solo por curiosidad : ¿ Quién es usted?
Любопытство тебя погубит!
¡ La curiosidad mata al hombre!
Это не предложение, это простое любопытство.
- No ha sido una declaración. Sólo curiosidad.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Alteza, he leído que ha habido disputas sobre la propiedad de la Pantera Rosa.
Она только удовлетворила мое любопытство, ваш портрет заинтересовал меня. Но вы прекраснее своего портрета.
Sólo ha satisfecho mi curiosidad que no conseguía despegarse del cuadro en el que vuestra belleza está sólo sugerida.
Не могу позволить себе излишнее любопытство но всё-таки, как это произошло?
Si me lo puedo permitir, ¿ cómo es que...?
Не чувствуете ли вы любопытство?
¿ No sentís esa curiosidad?
"Моё любопытство ужасает меня."
" Su enfermedad es incurable... con periodos de mejoría temporal.