Людей насмешишь Çeviri İspanyolca
14 parallel translation
Поспешишь — людей насмешишь. Да?
Las prisas provocan despilfarros...
- Поспешишь, людей насмешишь!
- Le dejo el lugar a la nueva generación.
Поспешишь - людей насмешишь.
La prisa trae el desgaste.
- Нет. - Надо отвечать "Поспешишь - людей насмешишь."
No, tienes que decir, "¿ si me apuro?"
И потом, я ещё не готов удивлять мир, нужны испытания. Поспешишь - людей насмешишь.
Excepto que quisiera ver que tan rápido anda antes de caer del pedestal, antes de estirar la pata.
Поспешишь - людей насмешишь.
No puedes apresurar la perfección.
Поспешишь - людей насмешишь.
Iremos paso a paso.
Я просто напишу "Поспешишь людей насмешишь".
Sólo voy a poner "La prisa lleva los residuos."
Но все вышло так, будто "поспешишь - людей насмешишь".
Pero lo estoy haciendo pasito a paso.
Поспешишь, людей насмешишь. Прости, чувак.
Has considerado que levantastes rapido lo siento, compadre.
ѕоспешишь - людей насмешишь. III не думаю, что вы
Ahora coge tu tú muerto y ven.
Поспешишь - людей насмешишь!
No tan rápido.
- Да, но давай прибережем "людей насмешишь" на тот случай, когда ты будешь трясти своим камбузом.
Sí, guárdate esa locura para cuando muevas tu cintura.
Поспешишь людей насмешишь
- Hago rinocerontes naranjas.