English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ М ] / Мгновения

Мгновения Çeviri İspanyolca

266 parallel translation
"Сильный человек". Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела. "
"Un Hombre Fuerte", el título me parece ridículo desde el momento en que le vi.
Люблю с того мгновения, как увидел тебя.
Te quise desde el momento en que te vi.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..."
"... de los que hablar en este mundo... "... que desperdiciaríamos el tiempo...
Почему мы не смогли продлить эти счастливые мгновения?
¿ Por qué no pudimos hacer que duraran esas lunas de miel?
Мгновения, вот они все.
El momento. Eso es lo que hay.
Будут другие мгновения и другие дни.
Pero habrá otros momentos. Habrá otros días.
Если бы она только знала, как бы она тогда ловила свои последние мгновения.
Si ella lo hubiera sabido, habría extraído toda la felicidad.
Харви и я... расцветаем оба в эти счастливые мгновения.
Harvey y yo disfrutamos mucho esos momentos.
Только эти мгновения принадлежат нам.
Sólo estos momentos son nuestros.
Обычай требует, чтобы сын самурая разделил с отцом последние мгновения его жизни.
La costumbre dice que un hijo de un samuraï asista a los últimos momentos de su padre.
Из-за вас, парни, у нас остались считанные мгновения.
Gracias a ustedes, es un momento lo que nos queda de vida.
Кажется, я рождена для того, чтобы переживать короткие мгновения с некоторыми мужчинами.
Me conviene más pasar muy cortos espacios de tiempo con ciertos hombres.
Я ни на что бы не променял эти мгновения.
No cambiaría este momento por ningún otro.
Я живу сейчас, но мне кажется, что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
Mientras vivo ya siento que los momentos que vivo están lejanos.
Мы пережили незабываемые мгновения.
Todo son recuerdos de horas inolvidables.
Да, это последние мгновения её жизни.
Sí, es en sus últimos momentos de la vida.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Hace un momento, evitamos una explosión que habría destruido varias cubiertas de la nave.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos pensando en ti, hasta que vuelvas a estar delgada, y tengas ya entre tus brazos a tu niño o a tu niña.
Все мгновения равноценны, все пространства похожи.
Todos los instantes son iguales, todos los espacios se parecen.
Вы новичок в политике Тары - и кем вы стали в мгновения ока?
Aquí estás, nuevo en la política de Tara, y en poco tiempo, ¿ en qué te has convertido?
Несчетные мгновения бесчисленных миров - необъятность пространства и времени.
Mundos incontables, momentos innumerables una inmensidad de espacio y tiempo.
Да, главное, я понимаю, что с этого мгновения всe, что я скажу, может быть использовано против меня.
- Comprendo que a partir de ahora,... todo lo que diga podrá utilizarse contra mí.
Все эти мгновения будут утеряны во времени как слезы в потоках дождя.
Todos esos momentos se perderán en el tiempo en la lluvia.
... И я хотел этого с первого мгновения, как увидел тебя.
... y hubiera hecho lo que he deseado hacer desde aquel momento.
Улыбайтесь, сэр Малькольм, камеры снимают последние мгновения острова в качестве британской колонии.
Sonría. La cámara capta el fin de una colonia.
- И последние мгновения моей карьеры.
De mi carrera, dirá.
А может быть мы родились для этого мгновения.
Quizás vivamos para este instante.
" Мечтаю разделить с Вами те сладкие мгновения, о которых сейчас лишь думаю...
Deseo compartir todos los dulces momentos con los que ahora sólo sueño.
В свои последние мгновения он видел Лору.
En sus últimos minutos de vida, pudo ver a Laura.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Se que son tan solo momentos... pero de eso se trata la vida... nada más un manojo de momentos. La mayoría son malos... pero de vez en cuando, te toca uno bueno.
И посреди этого перемешивающегося дерьма, лично я, немного, время от времени, которым я наслаждаюсь, я люблю осознавать, что я всегда могу вернуться к тем маленьким вещам которые делают нас одинаковыми, маленькие мгновения, которые мы разделяем вместе,
Asi que, mientras me muevo en la mierda de vez en cuando Cosa que disfruto... Me gusta recordar que siempre puedo volver a esas cosas que nos hacen a todos iguales
универсальные мгновения, вещи которые настолько неважны для нас, что мы вряд ли когда-то их обсуждали друг с другом.
Pequeños momentos universales Cosas tan efímeras para nosotros que dificilmente las mencionamos...
Каждая наносекунда в этой вселенной - момент истории, с мгновения Большого Взрыва. Нет, нет, нет!
Cada nanosegundo es un momento histórico una vez que ha pasado.
Ты фиксируешь каждую секунду каждого мгновения твоей жизни.
Usted recuerda cada segundo de su vida.
Странно что человек в свои последние мгновения был большим Минбари, чем я сам.
Es extraño que un humano en sus últimos momentos fuera más minbari que yo.
Разве это стоит того краткого мгновения удовлетворения, которое вам принесет моя смерть?
Creo que si lo compara con la breve satisfacción... de "hacerme volar en pedazos", hará lo correcto.
Даже перед самым концом бывали мгновения, когда мы чувствовали, что не дадим этому нас побороть.
Todavía al final hubo momentos en los que en que los dos sentíamos que no íbamos a dejar que su enfermedad nos venciera.
Не могу поверить, что трачу, возможно, последние мгновения моей жизни на тебя!
No puedo creer que estoy pasando mis últimas horas ¡ contigo!
Надеюсь, это мои последние мгновения.
Espero que éstos sean mis últimos minutos.
Я ждал этого мгновения много лет, но, странно, не радуюсь.
Llevo dos años deseando esto. Pero no me alegro, te compadezco.
у всех бывают мгновения озарений и славы пришёл мой черёд.
Todos tenemos momento de genio y gloria y este era el mío.
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Y, aunque me encierren, al menos siempre tendré... este recuerdo y la satisfacción de haber cumplido mi deseo y no el de los demás.
О! счастья мгновения :
Los momentos de felicidad
У тебя никогда нет на меня времени, а то, что есть, умещается в мгновения.
Nunca tienes tiempo para mí. y cuando lo haces, es apurado.
Займет мгновения.
Es un momento.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
Sólo... gente, gestos, momentos, fragmentos de emociones fuertes y fugaces.
Это должно проистекать из мгновения.
Ésta debe salir del momento.
Этого мгновения я ждал очень долго.
Había esperado años para este momento.
Когда ты питаешься, необходимо оторваться до мгновения смерти.
Cuando comas, debes abstenerte del momento de la muerte.
Мы всегда состязались, тот кто выигрывал, - был королем мгновения.
Cuando uno de nosotros consigue una victoria, rey del momento.
- Король мгновения?
¿ "Rey del momento"?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]