English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ М ] / Моментом

Моментом Çeviri İspanyolca

767 parallel translation
И я хочу, пользуясь моментом, сообщить вам,.. ... что я не хожу, как утка, и ноги у меня не колесом.
Y quiero aprovechar esta oportunidad, Srta. Novak para informarle que no camino como pato y no tengo piernas arqueadas.
Я жила в страхе перед этим моментом.
Viví temiendo este momento.
В действительности поворотным моментом был Эль Аламейн.
- El momento crucial de la guerra fue - El Alamein.
А вы так и живете одним моментом?
Os gusta vivir en el presente.
Пользуйся моментом.
Aprovecha.
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
"Entre el momento en que deja de ser usted mismo y empieza a actuar... " es imposible ver la diferencia "
Первые несколько минут взлёта будут самым критическим моментом.
Los primeros minutos del despegue son el periodo crítico.
И я хочу воспользоваться этим благоприятным моментом, чтобы сказать, что этот малыш вырастет, и станет главой Реаты.
Y quiero aprovechar esta feliz ocasión... para decir que este joven de aquí... va a convertirse en uno de los mejores brazos de Reata.
Проникнись моментом.
Como que te insinúas.
Воспользуемся моментом.
Aprovechemos...
Это будет величайшим моментом моей жизни.
Ese seria el mejor momento de mi vida.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Capitán, sólo sé que este fenómeno coincide exactamente con el momento en que Lazarus tuvo sus supuestos enfrentamientos.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Continuamos la búsqueda pero cada vez es más difícil alejar la sensación de inutilidad y de una gran pérdida.
Пользуйся моментом, забери его.
Aprovecha y llévatelo.
Если сможем управлять моментом, у нас будет шанс. Попробуете?
Si podemos controlar ese momento, tenemos una oportunidad. ¿ Intentará?
Надо же воспользоваться моментом.
A ver. Tengo que aprovechar, ¿ no?
Давай пользоваться моментом.
Disfrutemos estos momentos.
Это может стать лучшим моментом в вашей жизни.
Éste podría ser uno de los mejores momentos de sus vidas.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть. Каждая должна быть пропитана в соответствии с рецептом. Окончательное приготовление заключается в запекании.
La dificultad del plato es establecer... la relación entre los vinos y el punto de cocción de cada plato, que se macerarán antes y se cocerán a medias, para acabar de hacerse en la masa de brioche.
Я не могу держать работу открытой более чем некоторое время, и осень является абсолютно критическим моментом.
No podremos guardarIe esta plaza por mucho tiempo. A más tardar, tendría que ocuparia en otoño.
75 долларов, а нового мужа моментом найдёте.
¡ 75 dólares y encontrará un nuevo marido en uno, dos, tres!
Я должен был оставаться против тебя неподвижно, наслаждаясь этим моментом.
Quería quedarme junto a ti, inmóvil, y saborear ese instante.
Дай немного насладиться моментом.
Pero lo estoy disfrutando por el momento.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Hemos llegado a lo que llaman el momento de la verdad.
С помощью сканера я отследил момент, который, как я верю, был моментом смерти этого инопланетного путешественника.
Con el escáner,... he trazado lo que ahora creo que es el momento de la muerte de... este viajero extranjero.
И четвёртое : помощь миллиардам бедных людей, чтобы повысить обеспеченность, что является ключевым моментом в сдерживании роста мирового население.
4 : Ayudar a mil millones de pobres a que sean autosuficientes lo que frenaría el crecimiento poblacional.
Время гибели динозавров совпало с моментом появления первого цветка.
El dinosaurio muere en tiempos de la primera flor.
Ладно, не пользуйся моментом, хватит!
¡ Esto no lleva a nada!
Это может стать судьбоносным моментом нашей битвы.
Ésta puede ser la hora fatal de nuestra lucha.
Он бь? л как человек, застрявший в молнии. За одним моментом исступления пришли десятилетия отчаяния.
Era como un hombre golpeado por un relámpago... un momento de éxtasis seguido por décadas de desesperación.
Ты спланировал всё это, чтобы сойтись с Пэтти? Типа, она порвёт со мной, а ты воспользуешься моментом?
¿ Querías que Patty se enterara para que cortara conmigo y poder salir tú con ella?
Ни единым моментом
Ni por un solo instante.
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Un hombre vive la vida tal y como se va sucediendo afrontándola sin miedo y superándose o bien le da la espalda y va marchitándose poco a poco.
Нужно немного поработать над этим моментом...
Está bien. Yo iba a practicarlo contigo pero si te sientes cómodo así..
Надо воспользоваться моментом. - Нет.
- Se lo pasará bien todo el rato.
Пока в один прекрасный день я не удержался... и не воспользовался подвернувшимся моментом.
Hasta que un día no aguanté más... y aproveché en un momento la ocasión propicia.
Либо эта точка времени является важнейшим моментом истории... каким.нибудь перекрестком пространственно-временного континуума... либо это просто удивительнейшее совпадение.
Puede ser que ese punto en el tiempo tenga alguna significancia cósmica en el punto de conjunción de la continuidad del espacio-tiempo o puede ser una terrible coincidencia.
"Наслаждайся моментом".
Es "Aprovecha el día".
Наслаждайся моментом.
Aprovecha el día.
Наслаждайтесь моментом, мальчики.
Aprovechen el día, muchachos.
А как же "наслаждайся моментом" и "высосать из жизни костный мозг"?
¿ Qué hay sobre carpe diem y mamar toda la médula... - Mamar la médula de la vida no quiere decir ahogarse con el hueso. -... de la vida y todo eso?
- Наслаждайся моментом! ( гиканье )
- ¡ Aprovecha el día!
Я действительно наслаждаюсь моментом.
Me ha gustado. Espero que te acostumbres.
Мы считаем, что это сотрудничество станет пере - ломным моментом в истории спонсорства шоу-бизнеса.
Están consideradas como un gran paso adelante en la historia del negocio del patrocinio de las artes.
Порой жажда исповеди бывает непреодолимой, и мы должны воспользоваться моментом.
La necesidad de confesión es tan irresistible que hay que actuar de inmediato.
- Надеюсь, она наслаждается моментом.
- Espero que ella aprecie esto.
Он считает, что разлучил две любящие души,.. и намерен неусыпно следить, чтобы они не соединились вновь. Хотя самым счастливым моментом в твоей жизни было письмо,..
Cree que ha separado a los jóvenes amantes y que tiene que ejercer vigilancia para impedir que estén juntos, sin saber que nunca estuviste más contento que cuando recibiste mi carta.
Каждый из них верил, что секрет жизни в том, чтобы просто жить каждым моментом.
Todos creían que el secreto de la vida es vivir cada momento.
Так что наслаждайся моментом.
Y cállate, amigo.
кэй : можем мы воспользоваться моментом. чтобы поблагодарить вас?
- ¿ Vamos a tomarnos un minuto y dar las gracias?
Но важно, что ты понимал, что таким моментом... можно воспользоваться. Когда ты слаб, становишься на них похож.
Si eres débil por un instante, te conviertes en uno de ellos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]