Навлек Çeviri İspanyolca
99 parallel translation
Сейчас я, кажется, сам навлек на себя неприятности.
No me importaría un poco de emoción.
И я сам навлек на себя это.
Y yo soy el responsable. Veremos qué pasa.
Ты навлек на всех беду!
¡ Nos has traído mala suerte a todos!
Поэтому, я забрал её от высокомерной матери, и тем самым навлек её гнев на наш Храм. Теперь её мать жаждет возмездия.
Por eso la alejé de su madre, criatura arrogante, que desearía quemar el templo, y destruir nuestra santa sabiduría.
Я задаю себе вопрос, не навлек ли Ворус в своем безумии на нас месть Киберменов.
Me pregunto si Vorus, en su demencia y locura,... ha traído sobre nosotros la venganza de los Cybermen.
Он навлек на себя проблему.
Se metió en problemas.
- Я навлек беду на этих людей.
- He metido en problemas a esta gente.
Великий поэт запутался и навлек на себя беды.
Un gran poeta que se extravió y trajo el desastre sobre sí mismo.
Она так просто не прощает и не отменит кару, что ты на нас навлек.
- Es una mujer vengativa y seguirá castigándonos sólo por tu culpa.
Что я сам навлек на себя эти несчастья?
Que de alguna manera para llevar esta miseria en mí mismo?
Наш отец навлек на себя позор...
Nuestro padre fue deshonrado en vida.
Но между тем, ты навлек кучу неприятностей на меня и моих людей.
Pero. mientras tanto. nos has traído problemas a mi gente y a mí.
- я надеюсь, что не навлек на вас непри € тности. - Ќет.
— Espero no haberte metido en problemas. — No pero nuestra relación...
Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
Perdóname, mi rey, y con todo respeto pero no quiero ver más hijos de Troya provocar la ira de los dioses.
Ты сам навлек это на себя, Кал-Эл
"Tu mismo eres el culpable de esto, Kal-El."
Гнев понтифика он на себя навлек.
Su labor la ira de hombres sagrados Ha despertado
Он навлек на наш дом опасность.
Trajo el peligro a nuestra casa.
Я навлек этот ужас на свое королевство. Я сам должен ее прикончить.
Fui yo quien trajo el horror a mi reino debo ser yo quien lo aniquile.
Ты сам навлек на себя все это.
Lo trajiste tú mismo.
Я ненавидел тебя за то, что ты думала что наделена правом на это, за то что подразумевала, что я навлек это на себя.
Te odié por pensar que, en cierto modo, era legítimo lo que hiciste implicando que era mí culpa.
Дэн сбежал и навлек на себя страшные неприятности.
Dan ha escapado y se ha metido en un gran problema.
Ну... давным-давно, когда ты был совсем маленьким, твой отец навлек на себя неприятности и его посадили в тюрьму.
Verás... hace mucho tiempo, er... cuando tú no eras más que un bebé, tu padre se metió en algunos problemas y lo metieron en la cárcel.
Я навлек позор на нас всех.
He traído la desgracia sobre todos nosotros. No, no es así, padre.
я навлек на себя твои подозрения.
"La toma de marcas compartidas señaló su sospecha de mí."
Он сам на себя все это навлек.
Por lo que escuché, fue el responsable de lo que les ha ocurrido.
Ты навлек на себя кучу неприятностей, связвашись не с тем семейством.
Te has metido en un montón de problemas, metiéndote con la familia equivocada.
Он навлек это на себя тем, что солгал о том, где был.
Se lo ha buscado él mismo por mentir sobre su paradero.
Ты навлек это на него.
¡ Tú provocaste esto!
Ты напал на безоружного гостя и навлек позор на свой дом.
Has atacado a un huésped desarmado y avergonzado a tu hogar.
Прежде чем я скажу Вам, кто я, и попрошу стать моей женой, я должен смыть позор, который навлёк на Вас.
Antes de deciros quién soy y pedir vuestra mano... debo reparar lo que os hice.
Ты навлёк несчастье на этот дом.
Has traido la desgracia a esta casa.
Вот почему, я навлёк гнев императора.
Por eso me he enemistado con el emperador.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
El desafío de todas nuestras creencias. Ha traído la desgracia al Templo de Shaolín.
Он навлёк смерть на Лахор.
Se reía.
Я навлек на тебя неприятности, Паолино. Не говори так, Пио.
Suave, Paulino, suave.
Кэл сам навлёк всё это на себя — за то, что он сделал со своей матерью!
¡ Kal se hizo esto a sí mismo, con lo que le hizo a su madre!
Ты думаешь, я навлёк страдания
¿ Crees que soy responsable por traer sufrimiento
Я навлёк это проклятие на Камелот.
Yo traje esta maldición sobre Camelot.
Что навлёк на себя террориста-смертника?
¿ Por atraer a un terrorista suicida?
Жалел себя, бедняжку, из-за того дерьма, что сам на себя навлёк.
Me sentía mal y lamentable por la mierda por la que tuve que pasar.
Предал тебя, использовал, навлёк на тебя беду.
Te traiciono, te usó, te atrajo al peligro.
Ты хоть представляешь, какие неприятности ты навлёк на меня?
Tienes alguna idea de cuanto calor ¿ Qué acabas de dejar caer sobre mi?
Я сам навлёк это на себя.
Bueno. Cúlpenme a mi.
Но тогда можешь начинать строить баррикады, потому что ты, мой друг, навлёк на свою голову нехуёвую революцию!
Pero te lo advierto, más te vale estar bien equipado, porque tú, amigo acabas de iniciar una puta revolución.
Я навлёк позор на свою семью.
He deshonrado a mi familia.
Простите, что навлёк... на вас все эти беды.
Lo siento, he traído esta... desgracia sobre ti.
Всё это навлёк на себя ты сам.
Tú te lo buscaste solo.
Это я виноват, что навлёк на нас всех такую судьбу.
Soy el único que ha traído este destino sobre nosotros.
Повсюду страх и паника, даже среди них многие верят, что Спартак навлёк на нас гнев богов.
Miedo y pánico se apoderan de la región, y de nuestros hombres. Muchos creen que Spartacus... desata la ira de los dioses.
- Подожди, я думал, что это парень, который не убивал свою жену навлёк на тебя гнев Кляйна.
- Espera, pensaba que el tipo que no mató a su mujer hizo que Klein se cabreara contigo.
Но мы больше не можем защищать его. У меня тут много родителей, у них много детей, и каждый из них подвергается риску из-за того, что Бен навлёк на нас.
Tengo a muchos padres con muchos hijos aquí, y cada uno de ellos están siendo puestos a riesgo debido a lo que nos ha traído Ben.