Надейся Çeviri İspanyolca
471 parallel translation
Не надейся на многое, пропуская.
Sin problema.
Жди, надейся и будь сильным... "
Debes ser fuerte ".
Но не надейся, лицемер, что ты спасешься и спасешь своих сообщников. Ты умрешь как предатель.
Pero no creas cura hipócrita que te salvarás, ni que salvarás a tus cómplices, tendrás el final de los traidores...
Езжай в Сан-Франциско, но не надейся, что я буду ждать тебя, когда ты вернёшься!
Vete a San Francisco, pero no creas que voy a esperar a que vuelvas.
- На большее теперь не надейся.
Puedes ocupar el puesto.
Надейся, чтобы все прошло без сбоев.
Reza para que todo salga bien.
Даже не надейся.
Ni lo sueñes.
Кстати, не надейся, что в полиции тебе поверят. Для них ты будешь очередным коммунистическим террористом. Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Si piensas que van a creer tu historia mejor búscate otra, ésta no tiene ninguna posibilidad.
Нет, я не уйду и не оставлю тебя, не надейся!
Estamos juntos.
Верь и надейся
Mantened la esperanza
На бога надейся, а сам не плошай.
El Señor ayuda a quién se ayuda.
Нет, и не надейся.
No, no te hagas ilusiones.
Но не надейся... Нет, Оливия не сдается.
No pienses que Olivia se dará por vencida.
Если встанешь между ним и мной, парень, не надейся, что я не буду стрелять.
Si tiene que elegir entre él y yo, chico, no me busques para mantener el fuego.
Ты лучше надейся, а то сто тысяч не получишь.
Más vale que reces por ello. De ello dependen tus 100.000 dólares.
Итак, итак не надейся стать моим возлюбленным.
No esperes ser mi amante Cuando agradeces, mientes, mientes, mientes...
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
Y si estuvo juntando información... sobre la ayuda que nos está dando Rusia... no piense ni por un minuto... que se la llevará con usted.
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Pero procura que no me enfade... y vaya a por ti cuando esto se acabe.
Я решил твою посмотреть Не надейся, зная, каким придирчивым ты можешь быть, я даже "крылышки" отполировал.
Esperaba poder vengarme. Te va a ser imposible. Sabiendo lo duro que eres, esta noche incluso he sacado brillo a las insignias.
Любезный Чапелетто, и не надейся на спагетти.
" Mein lieber Ciappelletto, glaube nicht... dass hier Spaguetti gegessen werden.
"На Аллаха надейся, но верблюда привязывай".
"Confía en Alá pero ata tu camello".
Надейся, она секс бомба.
¡ Espero que sea un sex bomb!
- И надейся на снисхождение суда.
- Ponte en manos del tribunal.
Так её и в этот раз не примут, не надейся.
De todas formas ellos no la aceptarán, así que no corres riesgos.
Не надейся.
No es así.
Стреляй, и надейся что попадешь,
Con suerte aciertas.
- И не надейся.
- Vete al demonio.
Не надейся на мою благодарность!
No puedes hacerme un favor mirando tu propio interes.
Я не собираюсь возиться с маменькиными сынками, и не надейся!
No voy a ir con gente cobarde. Olvídalo.
И не надейся запугать меня своей пушкой.
O crees que me asustas con ese arma?
Лучше надейся, что б не сделали, Дитс. Я бы урезал твоё жалованье за постоянные подколки меня.
Ruega que no sea así, porque lo primero que haría seria bajarte el sueldo por tomarme el pelo.
- Ты уж сильно не надейся. - Мне жаль.
- Yo no levantaría tanto mis esperanzas.
И не надейся.
Eso quisieras tú.
Повторять не стану, не надейся.
No te lo repetiré.
Вот такие вот дела! Носи чёрные одежды и надейся отомстить!
Para darse algo de tiempo para pensar... para planear su siguiente jugada... vigilar a todos los demás.
И не надейся - раньше тебя я не умру.
No pienso morir antes que tú, gordo estrepitoso.
Я тебе сосать не буду. И не надейся.
¡ No te la pienso chupar!
И не надейся, что достанешь этот Пистолет.
¿ Crees que te dejaré usar esa arma?
Даже не надейся.
- No te hagas ilusiones.
Ты лучше надейся, что я преувеличу или еще как приукрашу - когда о нас будут петь песни и дойдут до твоего куплета, он будет звучать "и Ворф сопровождал их".
Será mejor que exagere o, cuando compongan cánticos de esta expedición, tu verso dirá :
- Тебе только дай волю. Даже не надейся.
Apuesto a que lo harías.
Покрась его в белый и надейся, что ниггеры подумают, что это детская кроватка.
pintalo de blanco y los negros creeran que es una canasta!
Если не сидеть сложа руки, нам хватит заплатить по всем счетам. Даже не надейся.
Trabajando rápido, podemos sacar los pedidos.
Я не буду с тобой дружить, и не надейся.
No puedo ser tu amiguita. No tengo nada que ofrecerte.
И не надейся.
No te hagas ilusiones...
И не надейся, что мы отпустим её просто так.
No pienses que te vas a ir impunemente.
- И не надейся!
¡ Pues mira, peor para ti!
Tолько не надейся.
Mejor que te olvides de eso.
Отключи оxpанные системы за двеpями зала. И надейся, что всё кончится xоpошо.
Apaga la seguridad fuera de esta sala.
Без общения с ними и не надейся избежать нашей участи.
Serás perseguido por tres espíritus.
Даже не надейся.
Mary, lo estás malinterpretando todo.