Надела Çeviri İspanyolca
939 parallel translation
Что бы я ни надела, но это я буду носить всегда... до самой смерти... и после...
Llevaré esto siempre... hasta mi muerte... y después.
- Я надела новое платье.
- Me puse un nuevo vestido.
Она надела на меня наручники.
Me tiene esposado.
- Но если бы у меня была тетя... - Она бы надела на Вас намордник.
- Pero tengo una tía...
Вы меня не замечаете! А я надела это платье для вас.
¡ No os habéis acercado a mí en todo el día!
Хорошо, что ты надела его сегодня.
Me alegro de que te lo pusieras.
За этот вечер. Я надела этот дурацкий костюм.
La torpeza que cometí anoche con el disfraz.
Я надела чистый воротничок на твою грязную шею!
Gracias a mí llevas camisa limpia.
На этот раз я надела парашют правильно.
Esta vez me puse el paracaídas bien.
- Хорошо, Mои Денежки, мы уходим. Но не наделай глупостей.
Nos vamos, Mis-Perras, pero no hagas tonterias.
Что бы Миранда ни надела, мы навсегда сохраним это как ее свадебное платье. Хм.
Lo que Miranda se ponga será siempre su vestido de boda.
Полковник Пламмер, я не надела шоры. Не суйте мне теперь намордник!
Coronel Plummer, yo no me dejo engañar, con que no intente callarme.
- Он хочет, чтоб ты это надела.
- Quiere que te lo pongas.
Хочешь, чтобы я надела?
¿ Quieres que me lo ponga?
Мисс Франсис, мне эта шляпка не очень-то понравилась но может я просто неправильно ее надела?
Srta. Francis, es verdad que no me sienta bien. Pero es porque no me lo sé colocar bien, ¿ puede ayudarme?
Скажи, чтобы я надела пальто и шла домой немедленно Прежде чем я выставлю себя круглой дурочкой!
Diga que me ponga el abrigo y que me vaya antes de que me ponga en evidencia.
Я бы надела его, но оно еще не готово.
Lo habría hecho pero aún no estaba preparado.
Я была в отеле, одна. Я надела свою лучшую ночную рубашку.
Estaba sola en la habitación del hotel y me puse mi mejor camisón.
" Дрожа, она надела платье и чулки.
Temblando de frío, se vistió.
После 20-ти лет брака муж не восторгается, что бы жена ни надела.
Al cabo de 20 años, un marido no se vuelve loco.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- No sé. Estoy suponiendo. También estoy suponiendo que no se puso los anteojos cuando se dio vuelta... para mirar por casualidad por la ventana.
Я её надела всего на несколько минут.
Sólo me lo puse unos minutos.
Этот костюм я надела в первый налет на Гамбург.
Perdí esa ropa en el bombardeo de Hamburgo.
- Я пальто не надела.
- Pero si voy sin abrigo.
Во-вторых, я хочу, чтобы ты пошла к себе и надела платье.
Segundo, quiero que vayas a tu cuarto y te pongas un vestido.
Да, Мара, сегодня я хочу, чтобы ты надела вот это.
Ah, mira. Esta noche te lo pones, ¿ eh?
Когда меня нашли, я надела это.
Lo encontré y me lo puse. El Sumo Sacerdote me pilló con esto.
Филумена, зачем ты надела это платье?
Pero, Filomena, ¿ cómo has combinado?
Я надела эту маску, чтобы отпугнуть тебя от него.
Me ponía la máscara para asustarte.
Ну, если это все, что мы сделаем почему ты надела самое лучше платье? И к тому же накрасилась?
Si eso es todo ¿ para que te pusiste tu mejor vestido y todo ese maquillaje?
Я просто надела его.
- Está bien. Tomé el riesgo y se lo puso.
Ты надела немного больше одежды, дитя.
Póngase un poco más de ropa, niña.
И я не знаю, что на меня нашло - я надела перчатки и стала дразниться у него за спиной : " "Эй, Джордж!" ". И двинула ему справа!
Y mientras estaban en eso, no sé por qué lo hice... pero me puse un par de guantes... y me puse detrás de George, jugando, y grité : "¡ Oye, tú!"
Я специально надела это.
Mira. Me lo he puesto a propósito.
-... я бы не надела миниюбку. - Сигарету?
¿ Un cigarro?
Я уже надела шляпу. И я сняла её
Yo llevaba mi sombrero y me lo quité.
Я его ни разу не надела.
( ASIENTE ) Ni siquiera me lo he puesto.
Ты помнишь тот наряд, который я купил тебе, и ты ни разу не надела?
¿ Te acuerdas de aquel traje que te compré y que nunca quisiste ponerte?
Хочешь, чтобы я его надела?
¿ Quieres que me lo ponga?
Езжай, езжай, бери женщину и наделайте там кучу маленьких винчестерчиков.
Ve, ve, llévate a la mujer, y hacer juntos muchos pequeños mocosos.
Я надела свое лучшее вечернее платье.
Nos arreglamos y fuimos.
Даже этот халат я надела ради тебя.
No iría en pijama si no fuese por ti.
Зря бельишко-то не надела. Жень.
- ¡ Qué lástima no haberme puesto aquella ropita!
Я бы надела то самое платье, что носила, когда вы были моим любимым кавалером.
Llevaría el mismo vestido que llevé cuando eras mi acompañante favorito.
Я надела туфли без каблуков.
- ¡ Estupendo! Llevo zapatos planos.
Идем, идем, идем! Нужны были перчатки, а в бардачке ничего не оказалось. Разумеется, твоя мать надела их, чтобы срезать розы или еще что-то.
su madre no encontraba los zapatos ya basta mira los premios
Правильно, сейчас я его не надела.
Sí, pero no la llevo puesta ahora.
Она надела эту ужасную маску на хэллоуинскую костюмированную вечеринку.
Muy hermosa.
Я надела на себя маску "сильной женщины",
vivo muy sola.
- Я надела на голову Учителя.
- Pongo al maestro en mi cabeza. ¿ Qué es el maestro?
В 14 я надела первые "шпильки". Их мне купил мужчина.
Cuando sales del hospicio... lo haces con el cerebro lavado o rebelde.