Назло Çeviri İspanyolca
278 parallel translation
Наверняка, у неё висит мой портрет на стене, назло вам, насколько я ее знаю.
Me extrañaría que no pusiera mi foto a la vista de todos. La conozco muy bien. Aunque sólo sea para fastidiarle a usted.
Я вышла за Чарльза вам назло.
Me casé con Charles para hacerte daño.
Как назло в такую погоду вы надеваете свой парадный костюм!
¡ Con este tiempo y se le ocurre ponerse el traje gris tan bueno! ... ¡ deséame suerte, Gran Libertad!
Без передышки, назло врагу?
Sin tregua para el enemigo.
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Y si es buena, ¿ por qué cedo ante una idea cuya horrible imagen eriza mis cabellos y hace latir mi firme corazón en el pecho contra lo que dicta la naturaleza?
Я страху бледному скажу : "Ты лжёшь" И буду спать назло громам.
Morirás, y yo diré embustero al miedo cobarde y dormiré a pesar del trueno.
Может, назло моему зятю.
Quizá quería desafiar a mi yerno.
И он делал это назло.
Pero lo hizo por maldad.
Назло мне, вот почему.
Lo hace a propósito, porque no me respeta, por eso.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
El jefe es quién lo quiere así. Juntos al jefe, unidos marchamos.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
No eres tan malo, por mucho que quieras.
Но как назло, Вы все оказались в этом районе.
El azar quiso Qué todos ustedes estuviesen en esta zona,
И как назло, кино оказалось детским и романтичным. Всё искала твоё плечо под голову.
La película era tan romántica que te quería a mi lado.
Ты совершаешь эти безумства назло мне?
Haciendo locuras... ¿ para vengarte de mí?
- И как назло именно сегодня!
- Habrá escogido un buen día.
Как назло, пленка кончилась.
Me he quedado sin carretes. Voy al coche a por más.
Как назло именно здесь произошла авария.
Justo tenía que ocurrir en este sitio.
Давай всем назло устроим веселую ночь?
Molestemos a todo el mundo teniendo una noche de juerga..
- Она померла мне назло.
- Se ha matado para meterme en problemas.
- Не с радости, так назло!
- Hagámoslo para fastidiar.
И найдем, всем смертям назло.
Apostaremos nuestra pericia contra la muerte.
Вы это мне назло?
Os rebeláis, ¿ eh?
Но мы всё равно счастливы, им назло.
Tenemos nuestra felicidad a pesar de ellos.
Назло Фоли.
A pesar de Foley.
- Я живу назло врагам.
Lo esencial, es que sigo vivo a pesar del enemigo.
И мормоны, и, прочим назло...
Hay hindúes, mormones y además
Поют назло мне.
Sólo cantan para alterarme.
Он это назло мне делает, ты же знаешь.
Lo hace para molestarme.
Она думает, что я ей назло делаю.
Cree que lo hago para picarla.
Это все назло.
Me dijiste que me deshiciera de él.
Нет, ну, это как будто специально мне назло. Я собирался заняться фургоном, когда прийду сегодня с работы, вечером... это ужасно.
Iba a empezar a adecentar la caravana cuando regresase del trabajo.
- Тебе назло. По-моему, ты попал в точку.
Creo que has dado en el clavo.
- Я здесь кое-кому назло.
- Vine aquí por despecho.
Это он мне назло. Просто все нервы измотал.
Lo hace para enfadarme, qué nervios.
И что он, как назло, ещё и чертовски пьян.
Y falló, tan borracho que estaba.
Но все равно вы хотите оставить этот мир за собой, явно назло.
Pero lo quiere sostener igualmente, surgido del puro rencor.
И теперь ты собираешься продолжать с ней встречаться назло?
¿ Seguirás saliendo con ella por resentimiento?
- Что, если он назло тебя не разбудит?
- ¿ Qué pasa si no llama en venganza?
"Глава первая. Он сидел назло городским властям верхом на пушке Замзама."
Se sentó, desafiando órdenes, No puedo leer esto.
"Он сидел - запятая - назло городским властям - запятая - верхом на пушке Замзама, на её кирпичной..." Как там?
¿ Cómo es? Se sentó, coma... desafiando órdenes, coma... sobre el cañón Zamzammah sobre una base... ¿ cómo sigue?
Назло.
Por rencor.
Назло?
¿ Rencor? Así es.
Не думаю, что вы можете вернуть товар назло.
No creo que pueda devolverla por rencor.
- Если бы с ним были какие-то проблемы если бы он вас чем-то не устраивал, мы могли бы вернуть вам деньги. Но, боюсь, "назло" не соответствует нашим условиям для возврата.
Bueno, si la prenda tuviera un problema o está insatisfecho con ella, podemos hacer algo pero me temo que el rencor no es razón para devolverla.
Этот джентельмен... Назло.
... por rencor...
- Я хочу вернуть этот пиджак. Она спросила меня почему, я ответил "назло", и теперь она не хочет принимать его назад. Всё верно.
Bueno, quiero devolver esta chaqueta y ella me pregunto por qué y yo le dije que por rencor y ahora no me la quiere aceptar.
Вы уже сказали "назло", так что...
Bueno usted ya dijo por rencor...
- Нет, вы сказали "назло". Слишком поздно.
No, dijo por rencor, ya es tarde.
- То есть вы переезжаете назло им.
- Así que se mudan por rencorosos.
Назло...
¿ Te das cuenta lo que has hecho?
Он как назло в мэрии.
Ve a abrir.