Населения Çeviri İspanyolca
904 parallel translation
Он пользовался очень большим уважением и признательностью у населения.
Todo el país le profesa gran reconocimiento y respetuoso afecto.
Всегда была часть среди народа которая оставалась настоящими активными борцами... и от них ожидается больше чем от миллионов человек среди общего населения.
Hay siempre una parte del pueblo que sobresalen como luchadores realmente activos Y más se esperan de ellos que de millones de compatriotas camaradas de la población en general
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... individuos, sí. Como átomos en el universo de la Rusia Soviética. ... y 30 millones de campesinos, el 85 % de la población en un automóvil y el muzhik en un tractor... y luego dejan que los capitalistas traten de mantener...
Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
Contrario a la tendencia anticipada... los informes de investigación presentan un nivel de intención de compra de 25.6.
Численность населения примерно 5000 человек.
La población aún estará por debajo de los cinco mil.
- Милая... Если бы девушки убивали каждого, кто хотел бы с ними поразвлечься, сколько мужского населения осталось бы?
Querida si una mujer mata a todos los que lo merecen ¿ cuánta población masculina quedaría?
Планомерный геноцид по сокращению населения.
Genocidio planeado para reducir la población.
"... поражает 84.6 % женатого мужского населения... "
... un 84.6 % de la población masculina casada,...
Началась ли эвакуация гражданского населения?
¿ Cómo va la evacuación de la población civil?
В ней было 14 детей. 14 детей из 2000 человек населения.
Había 14 niños en ella. Catorce niños en una población de 2000.
Что с реакцией населения?
¿ Y la reaccion de la gente?
Из населения США как много может превратиться в ему подобных?
Tendremos el control de la civilización. Si bombardeamos los Estados Unidos, ¿ cuantos se transformarán como él?
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
En el séptimo año del reino de Augusto César un decreto imperial ordenó a los judíos volver a su tierra natal para hacer un censo y pagar impuestos.
Наше поголовье скота способно удовлетворить потребности большей части населения.
Tenemos suficiente reserva para satisfacer la mayor parte de nuestro consumo.
- Среди местного населения.
- En Asia Menor.
Таким образом в результате мы понесли бы скромные и приемлемые жертвы среди гражданского населения в результате применения русскими остатков их ядерного арсенала.
Por tanto, tendríamos éxito... y sufriríamos un número bajo y aceptable de bajas civiles... por sus fuerzas restantes que estarían muy dañadas y descoordinadas.
На эти объекты, которые являются 25-ю ключевыми городами, и в которых проживает почти одна треть всего населения Великобритании, Россия вероятно тоже нацелила неизвестное количество ракет с термоядерным зарядом.
Y a cada una de esas situaciones, siendo ellas 25 ciudades clave... donde reside casi un tercio de toda la población de Gran Bretaña, es probable que Rusia haya asignado una... mayor cantidad desconocida de misiles termonucleares.
В условиях, когда в Великобритании пытаются эвакуировать почти 20 процентов всего населения, такие сцены как эти почти неизбежны.
Si alguna vez Gran Bretaña intentara la evacuación de casi el 20 % de toda su población, escenas como éstas serán casi inevitables.
Подсчитано, что в случае ядерного нападения на Великобританию с использованием приблизительно 160-ти боеголовок, мощностью в одну мегатонну каждая, было бы немедленно убито или серьезно ранено от трети до половины всего населения страны.
Se ha estimado que un ataque nuclear en Gran Bretaña, usando aproximadamente 160 misiles de 1 megatón, mataría al instante por heridas graves entre un tercio y la mitad de toda la población.
Властью регионального специального уполномоченного, руководствуясь статьей 17, касающейся волнений среди гражданского населения и создания препятствий государственным служащим в исполнении их обязанностей,
Por la autoridad del comisionado regional, bajo el artículo 17, que trata de los disturbios civiles y la prevención de los oficiales de la Corona para llevar a cabo este deber,
НФО ведет кампанию по истреблению этого недуга и просит у населения помощи и содействия.
El FLN lidera una campaña para erradicar esta plaga y solicita la ayuda y cooperación de la población.
Я думала вьI хотите увидеть как живет низший класс населения.
He pensado que le gustaría ver cómo viven los de la clase baja.
Ежегодно потери среди гражданского населения составляют от 1 до 3 миллионов из-за прямых атак врага.
Las muertes entre la población civil totalizan de 1 a 3 millones cada año por los ataques del enemigo.
Мне известна численность населения системы Ригеля. Но у нас всего один корабль.
Estoy consciente de la población del sistema Rigel, comodoro pero solo somos una nave.
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Pero un gran segmento de la población está migrando hacia la clase media. Muchos de los valores de la clase media son imprescindibles para el país.
Они тоже ждут пенсию. Знаешь, я где-то потерял половину пенсионного списка населения Лондона.
Ya he perdido la mitad de la población femenina pensionable de Londres.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
Sí, el arte es la principal ocupación de la población.
Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества.
Imponer esas privaciones a un segmento de la población es inconcebible en una cultura evolucionada.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
La tasa de natalidad siguió aumentando, la población creció y ahora Gideon está cubierta de una masa de gente, que no encuentra descanso, ni paz, ni alegría.
Мы, психиатры, обнаружили, Что чуть больше 8 % населения всегда будет мышами.
Bueno, los psiquiatras hemos comprobado que más del 8 % % % de... la población siempre serán ratones.
Из 25 тысяч населения 15 тысяч умерли от голода.
Allí ven las torres del Gran Reloj y de la Cadena.
Идеи правящего класса всегда доминируют над остальной частью населения.
Las ideas de la clase dominante son, en todas las épocas... las ideas dominantes.
после основания нового Китая – новый Китай принял ряд положений для обеспечения медицинской помощи и оказания гигиенического обслуживания деревенского населения.
Tras la fundación de la nueva China, la nueva China... se adoptaron una serie de medidas para asegurar higiene y cuidados médicos... a la población rural.
Согласно их расчётам - если уничтожить половину населения, то оставшиеся смогут выжить...
- ¿ Quieres callarte? - Y deja de roncar.
Ты называешь это обслуживанием населения?
¿ A esto le llamas un buen servicio?
Вы знаете эти опросные листы, которые раздаются в процессе опроса населения? Сценарий Ричарда Мэтисона Это и будет основой для нашей радиопостановки.
Ya saben esos formularios del censo, que la Oficina del Censo... nos ha enviado a todos para que los rellenemos.
Ученые дали новое значение обеспечению жильем для постоянно увеличивающегося населения.
Los científicos han recurrido a nuevos medios para proporcionar alojamiento a una población cada vez mayor.
Во всяком случае, я читал у нас, что Миранда удерживает мировой рекорд по убийствам на душу населения.
He leido que Miranda tiene el record mundial De homicidios per capita.
В свою очередь, Ватикан обратился к воюющим сторонам, призвав их проявить гуманность в отношении гражданского населения.
Por su parte el vaticano ha hecho un llamamiento a las partes beligerantes pidiendoles que eviten a la población civil la funesta suerte, que las armas modernas hacen preveer
Сам должен напомнить вам, что до этого трибунала вопрос был в вашей ликвидации, как угрозе здоровья населения.
Hay que recordar que que la cuestión ante este tribunal es su erradicación, como una amenaza para la salud pública.
Во что превратится наша планета через 20 лет с таким ростом населения, как сейчас?
¿ Cómo será el planeta en 20 años con la explosión demográfica?
Отсутствие жалоб от населения - лучшая награда за наш труд. - До свидания. - До свидания.
La falta de quejas del cliente, es la mejor recompensa para un trabajo Bien hecho.
Люди. Самая высокая в мире плотность населения.
- Esos espejos negros, ¿ multitudes?
ВЫ вполне уразумели, ЧТО все ОСТЗЛЬНОЭ время ВЫ будете одна, среди дикого населения?
¿ Ha comprendido usted realmente, que el resto del tiempo estará usted sola, entre Ia población salvaje?
Вирус, который наши андроиды будут использовать, чтобы зачистить Землю от населения, был только что выведен в лабораторных условиях.
El virus que nuestros androides usarán para limpiar la Tierra de su población humana sólo ha sido probado en condiciones de laboratorio.
Он вызовет инфекцию, настольку смертельную, что Земля избавится от своего населения за три недели.
Causará un contagio tan letal que la Tierra se habrá librado de su población humana en tres semanas.
У каждого рабочего вычтут сумму жалования за три дня. В среднем тридцать тысяч на пятьсоттысяч рабочих - это будет пятнадцать миллиардов квота в расчете на душу населения - пять тысяч лир.
Un promedio de 30 mil por 500 mil trabajadores... suman 15 millones, más una cuota "per cápita"... de 5 mil liras, que hacen 2 millones y medio.
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Grave déficit en el balance comunal... el número de desocupados es mayor que el de los habitantes... calles poceadas, edificios destruidos... el centro histórico invadido por las ratas... en síntesis, una especie de año 1000.
А что касается переписи населения, любой человек, живущий на этих территориях, считает себя принадлежащим не к месту, где он живёт, а к месту, откуда родом его семья.
Los métodos que propone para su censo van en contra de nuestras tradiciones. - ¡ Tradiciones! - Permítame,
Могу я сказать "племя"? Тьl можешь сказать "племя". Перепись населения у нас означает перемещение каждого человека назад, туда, где, как он считает, его истинная родина, исток его рода.
Por tales propósitos oficiales, como el levantamiento del censo, cada persona que vive en estos territorios se considera que pertenece no al lugar donde vive, sino al lugar de origen de su grupo familiar, su tribu.
мы, в лучшем случае, сможем спасти не более 20 % населения страны.
El veinte por ciento de la población total se verá afectada.