Науки Çeviri İspanyolca
1,212 parallel translation
Политика национального фонда науки вызвала некоторые финансовые проблемы и именно в тот период я вас заметил.
Cambios en la política de la Fundación de Ciencias crearon ciertos problemas de financiamiento que dieron pie a que yo supiera de usted.
Я хотела сказать, что послание составлено на языке науки.
Lo que quería decir es que el mensaje vino escrito en el lenguaje de la ciencia.
То есть, язык науки.
El de la ciencia.
Всё это очень сложно, и тут необходимы знания в различных областях науки...
Para elaborar algo como esto tan complejo, usando tantas disciplinas...
Вы гений науки.
Un genio para la ciencia.
Я подчинился требованиям науки!
¡ Ciencias es un requisito académico, imbéciles!
Он вам часто повторял то, что вы отказываетесь признать, что ваш больной сын умрет, несмотря на все познания науки. Это так?
Io que Ud., como es de entender, no quiso aceptar... que su hijo moriría de leucemia a pesar de los esfuerzos... de la medicina, ¿ verdad?
Что ж, это хорошо, любознательность - мать науки.
Pues eso está muy bien porque la curiosidad es la madre de la ciencia
И за те жертвы, на которые Вы идете, не взирая на боль и риск, ради науки.
Y el sacrificio que ha hecho por la ciencia médica.
Данный факт представляет собой феномен, который невозможно объяснить с точки зрения современной науки ".
Este hecho debe considerarse como un fenómeno no explicable con la sola ciencia humana. "
Здесь ничто, кроме старых выпусков "В мире науки".
Aquí nada más que números viejos de revistas de ciencia.
¬ аши фермеры применили достижени € тейлонской науки, и теперь ни один ребенок на " емле не ложитс € спать голодным.
Sus granjeros han aplicado ciencia de Taelon, para asegurar que cada niño en este planeta se acueste con su estómago lleno.
Мистер Фаулер, у меня есть белка, которая является чудом современной науки.
Sr. Fowler, tengo una ardilla que es un milagro de la ciencia.
Всем вам, молящимся вместе с нами, нужно знать... что всё, что возможно сделать, чтобы предотвратить бедствие... было задействовано. Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
La sed humana de excelencia y conocimientos todos los peldaños en la escalera de la ciencia todas nuestras aventuras en el espacio todas nuestras tecnologías modernas combinadas hasta las guerras que hemos peleado nos han suministrado las herramientas para esta horrenda batalla.
Где отдел науки?
¿ Dónde está el de ciencias?
Среди уже отобранных, с учётом ценности их опыта и знаний двухсот тысяч корифеев науки и культуры люди всех возрастов. Однако люди старше пятидесяти лет к участию в лотерее не допускаются.
Mientras que algunos americanos mayores de 50 años han sido preseleccionados para el Arca debido a su pericia en un campo determinado, ningún hombre o mujer de más de 50 años será incluido en el sorteo.
Против науки не попрёшь.
No puedes engañar al sistema.
Безупречное слияние науки и красоты.
El matrimonio ideal de la ciencia con la belleza.
Он изменяет целые отрасли науки.
Toma todo un campo de la ciencia lo suyo.
Почему например не гуманитарные науки?
¿ Por qué no ciencias liberales?
Школа науки говорит, что мир движется из порядка в беспорядок... хаос!
Según la ciencia, la Tierra se mueve del orden al desorden.
Тогда логика диктует, чтобы мы пошли дальше медицинской науки.
La lógica dicta que vayamos más allá de la ciencia médica.
Оба пациента в добром здравии, а мы расширили границы медицинской науки.
Los dos pacientes están sanos y superamos las fronteras de las ciencias médicas.
Любопытное заявление от женщины науки. Я так же женщина, которая иногда знает, когда остановиться.
La última frontera tiene límites que no deben ser cruzados y estamos viendo uno.
Ну вроде как в интересах науки.
Como un experimento científico.
С точки зрения науки и эстетики, они идеальны.
Estética y científicamente perfectos.
И это был звездный час для науки о поведении.
Y un momento estelar para la ciencia de la conducta.
Это максимальная, безумно великая интеграция искусства и науки.
La última e insanamente genial fusión... de arte y ciencia.
Он не жил здесь давно! Всё изучал науки в далёком городе, где изнывал от скуки!
Ha estado ausente de casa, terminando sus estudios en otra ciudad.
Великое светило науки, самый главный главврач клиники "Святая Мария Богородица молится за нас грешников"
lumbrera de la ciencia de los Grandes, jefe de las clínicas más importantes médico "Santa María Madre de Dios ruega por nosotros los pecadores"
Я отправил всю информацию о бринском оружии в ромуланское министерство науки и в инженерию звездного флота. Но пройдет какое-то время, прежде чем они найдут способ защитить наши корабли.
He enviado toda la información al Ministerio de Ciencia romulano y al Departamento de Ingeniería de la Flota Estelar, pero dudo que encuentren enseguida un modo de proteger nuestras naves.
Она министр Здравоохранения, Науки и Реконструкции переходного правительства Вайса.
Es la ministra de Sanidad, Ciencias y Reestructuración del gobierno Vyus.
Вообще-то, благодаря чудесам науки, это возможно.
Por el milagro de la ciencia, eso se puede hacer.
- Робо-Американские науки.
- Estudios robo americanos.
Может, одной науки мало.
Quizá no es sólo la ciencia.
Я не хочу, чтобы это чудовище от науки спало в постели моей дочки.
No voy a dejar que un monstruo de la ciencia duerma con mi hija.
Итак общественные науки.
Bien. Esta clase es de Ciencias Sociales.
Наш университет - это семья. Храм науки.
Esta universidad es una comunidad, un templo de conocimiento.
Правда в том, что я... Моим знанием были эмпирические науки.
La única verdad que... conocía era la ciencia empírica.
Бюро науки и технологии создали институт в Осаке, столице, чтобы найти чистую энергию.
La Secretaria de Ciencia y Tecnologia establece... un instituto en Osaka, la capital. para desarrollar energía "limpia".
Я человек науки, сэр, коим и вас считал.
Soy un hombre de ciencia, señor, como pensé que era usted.
Мария Митчелл, которая открыла комету в 1847 и стала первой женщиной, принятой в Академию Искуств и Науки.
Maria Mitchell, quien descubrió un cometa en 1847 y fue la primera mujer admitida en la Academia de Artes y Ciencias.
И специально для Джоша Лаймана, проходящего лечение в клинике Джорджа Вашингтона как сообщает Советник президента по вопросам науки, медиумы в Калифорнийском Технологическом Институте и в национальной ускорительной лаборатории им. Ферми...
Y como regalo para Josh Lyman, quien se está recuperando nos dice que los psíquicos y el laboratorio...
Это меняет границы науки.
Va... va a cambiar las fronteras de la ciencia.
Это вопрос науки. Это научный факт.
Para mí, la guerra es personal.
Ну, чудо науки.
Bien, fenómeno de la ciencia.
Исследование посредством науки.
Si uno quiere probar algo, de manera científica- -
Начала преподавать точные науки, - прямо здесь, в Мидлсексе.
Comenzó a dar clases de ciencia. Aquí en Middlesex.
Так там не целая партия для отдела науки Колледжа Сообщества Каньона Долины реки, чтобы делать здесь.
Así que el departamento de ciencias de la Universidad Local... de Glen Canyon no tiene mucho que hacer.
Вы " re удачливый любой когда-либо позволяете Вам около лаборатории науки снова.
Tienes suerte que alguien te deje meterte en un laboratorio otra vez.
Я " м. доктор Ира Кан, председатель отдела науки Колледж Сообщества Каньона Долины реки.
Yo soy el Dr. Ira Kane, presidente del... Departamento de Ciencias, Universidad Local de Glen Canyon.