English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Наукой

Наукой Çeviri İspanyolca

331 parallel translation
Ты совершенно не заинтересован наукой.
La ciencia no te interesa en absoluto.
Я играл с опасной наукой.
Hice experimentos con conocimientos peligrosos.
Наукой доказано, что это так. Не на нашей планете и не в Солнечной системе, но где-то во вселенной есть звёзды, планеты, даже целые галактики целиком состоящие из антиматерии.
La ciencia ha probado que esto es así, no en nuestra Tierra, no en este Sistema Solar pero en algunos lugares del universo hay estrellas, planetas, galaxias enteras hechas de anti-materia.
- И ты зовёшь это наукой...
- ¿ Y a eso le llaman ciencia?
Как же Вы смешны с Вашей наукой.
Me río de su ciencia
Способности некоторых аргелианок доказаны наукой, капитан.
Los poderes extrasensoriales de las argelianas están documentados.
Есть огромная разница между этим и чистой наукой, знаете ли!
Hay una gran diferencia entre esto y ciencia pura, ya sabes.
Джо, вы провалились с латинским, так же как и с наукой?
Jo, suspendiste en Latín, como en Ciencia?
Мне казалось, что физика есть именно той наукой, которая создает правовые системы и принципы, которые являются настолько общими чтобы быть в состоянии описать реальность, обхватив весь мир.
Y yo creía que Ia física... es una ciencia capaz de crear un sistema de leyes y principios... con Ios que se pudiera explicar Ia realidad.
Это доказано наукой.
La ciencia lo ha demostrado.
Вот почему я задаюсь вопросом, что бы стало с прогрессом, с наукой, с человечеством без таких великих людей?
Por eso yo os pregunto : ¿ qué sería del progreso, de la ciencia, qué seria de la humanidad sin estos grandes hombres?
Именно тогда политическая экономия становится господствующей наукой об обществе.
Es entonces cuando se constituye la economía política como ciencia dominante y como ciencia de la dominación.
- Я занимался наукой.
- Entonces estudiaba ciencias.
Что еще важнее, это все могло стать единственной наукой для человечества.
Más importante, es cuando todo esto podría llegar a ser sólo la ciencia del hombre.
Люди занимаются наукой под названием психология.
Hay una ciencia que se llama psicología.
Тогда мы можем заниматься наукой и с ее помощью улучшать нашу жизнь.
Puede haber ciencia, y así mejorar nuestra vida.
Это был первый известный нам конфликт между наукой и мистицизмом, между природой и богами.
Fue el primer conflicto conocido entre ciencia y misticismo entre naturaleza y dioses.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Los científicos tenemos una obligación moral con el público y con la investigación.
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
al candor asustado de las francesas, a la ciencia de las hindúes, a la coquetería de las mujeres del Yemen,... a la exigüidad de los órganos de las chinas.
То что называется наукой - извращает предзнаменование.
¡ Aléjense de quienes distorsionan la providencia bajo la mascara de la ciencia!
С неё началось моё знакомство с наукой.
Puedo datar mi introducción a las ciencias con ella.
Слушай, я сыта всеми этими секретами, наукой, борьбой с мировым злом.
Estoy harta de todos estos secretos en plan : "nosotros contra el mundo".
Как можно это называть наукой?
¿ Cómo puede llamar ciencia a eso?
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Alisar carreteras y contar peces no tiene ciencia sin embargo, de alguna forma, eso me ha preparado para el océano.
Те, кто посвящают шахматам жизнь, в основном, считают шахматы наукой.
Hay quienes dedican la mayor parte de sus vidas a esto... insisten que es una ciencia.
А они вряд ли этому научатся, если будут водить пером по бумаге в компании учителишки английского. Этой наукой можно овладеть только со мной.
Entonces, acabemos la clase con, uh... un oxímoron del propio Shakespeare, "Despedirse es una dulce pena".
Занимаются наукой, печатают книги.
Con su museo y los escritos que ha publicado.
Это будет наукой уэльскому ублюдку!
¡ Le daremos una lección a ese galés bastardo!
Именно поэтому женщины занимаются наукой.
Por eso las mujeres dominan las ciencias.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Trató de pasar de contrabando esa cosa a su país, sólo que nuestro gobierno no quiere competencia, ¿ no?
А Лонни, почему-то, никогда не интересовался наукой.
¡ Eso es increíble! - Eso es maravilloso. - Oh, es asombroso.
Они не интересуются историей или экономикой... или наукой или искусством.
a ellos no les importa las ciencias la historia... o la economia.
И он интересуется наукой.
Y le interesan las ciencias.
То есть, вы хотите покончить с чистой наукой?
¿ Quiere eliminar toda la investigación pura?
Когда мы вернемся... ты займешься наукой, а я - математикой.
- No tengo casa. Cuando volvamos, ocúpate de la ciencia y yo de la matemática.
Создание биологического оружия является точной наукой.
Armas biológicas exigen precisión.
Все, что не является наукой, а только пытается пристроиться.
Algo que no es la ciencia y en efecto no tiene sentido.
Ваше утверждение не может быть доказано наукой.
Es una afirmación que no se basa sobre ningún presupuesto científico.
Давай, Ситаридес. Признавайся. Что за извращённой наукой ты занимаешься?
Vamos. ¿ Qué tipo de ciencia pervertida practicas tú?
- Я не знаю.. профессор или что-то связанное с наукой
No lo sé. Es profesor de ciencias o algo parecido.
Вот, будет тебе наукой!
Aquí, usted tendrá la ciencia!
Шерил Фрэйзер занимается наукой.
Cheryl Frasier es especialista en ciencias.
Удивительно, но я не думаю, это не имеет ничего общего с наукой.
Es sorprendente, pero no creo que tenga nada que ver con la ciencia.
Вы, со своей продвинутой наукой, приблизились ли вы к пониманию... загадки того, за счёт чего роботы ходят или говорят?
¿ Con todos sus conocimientos, alcanza a comprender el misterio de cómo anda o habla un robot?
Я не считаю психологию наукой. Также, как доктор Лектер.
No considero la psicología una ciencia y el doctor Lecter tampoco.
Какой именно наукой вы занимаетесь?
¿ Qué clase de jardinero es usted?
Ты переспала с другим мужчиной, чтобы укрепить свою связь с Марком. Доказано наукой.
Dormiste con otro, para vincularte más a Mark.
Как вам может быть известно, я заинтересовалась кулинарной наукой.
Quizá sabe que estoy interesada en la ciencia culinaria.
Пусть это послужит вам наукой, что доминатору нужно повиноваться без вопросов.
Usted, Director.
Ты случайно не наукой занимаешься, парень?
¡ Sí!
Наукой?
No estás en algún tipo de ciencia, ¿ no, niño?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]