English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Находки

Находки Çeviri İspanyolca

140 parallel translation
Заактируйте время находки.
Hagamos el acta en el lugar.
Ох уж эти находки Кловиса!
¡ Clovis tiene unas ocurrencias!
Такие находки - большая удача. Порядок!
A veces desentierran cosas que se cotizan mucho.
"НОВЫЕ НАХОДКИ"
NUEVOS HALLAZGOS
Доктор, а что именно делает эти находки такими выдающимися?
¿ Por qué tanto interés?
Есть интересные находки...
Son hallazgos interesantes.
Ну, у нас остались некоторые находки и что мы будем делать с ними.
Vamos, tenemos que cavar un poco.
Музей купит твои находки, как всегда.
El museo las comprará, como siempre.
Я отправляюсь на поиски находки века, а ты талдычишь, как шаман.
Busco un objeto histórico. No me hables del hombre del saco.
Ќет, реликтовые находки и раскопки принадлежат нам и " екла об этом знает.
No, los casos de viudas y las excavaciones nos pertenecen a nosotras y Tekla lo sabe.
После этой находки нет смысла отворачиваться от фактов.
Después de encontrar esto, ¿ de que sirve esconderse de los hechos?
Двое братьев вышли из пустыни через 150 лет после своей находки.
Conozco la historia. Dos de ellos encontraron el Grial después de pasar 150 años en el desierto.
Я улетаю завтра в Бостон, где из-рук в-руки вручу эти бесценные находки представителям Американского Археологического Общества.
Salgo para Boston mañana para dar una lectura en la Sociedad Americana de Arqueología.
Кхе, я не... Знаете, я записываю их только ради коллекции я не смотрю их, как другие люди... Я не делаю это чтобы развлечься или проанализировать находки режиссёра.
um, no lo se... como ves, yo solo registro aquellos buenos de mi coleccion yo no se hacerlo asi que yo puedo verlos como cualquier persona por diversion, o para analizar las intenciones del autor.
Раньше в этой заброшенной хижине жил археолог. Здесь он занимался изучением и переводом своей последней находки.
Un arqueólogo fué hasta ese remoto lugar... para traducir y estudiar su último hallazgo :
Мы осведомлены - - предыдущие находки показывают, что части тела были отделены... пока жертвы были живы, но я полагаю, что этот язык был удален после смерти.
Las conclusiones indican que las partes fueron extirpadas... estando las víctimas vivas, pero esto lo cortaron después de muerto.
Как только я узнала о прослушивании то закинула свои лучшие "находки" в один фургон.
En el minuto que supe de las audiciones, apilé a mis mejores descubrimientos en la van.
Находки станут частью нашей постоянной коллекции.
Los objetos de Beals pertenecerán ahora a nuestra colección permanente.
Некоторые люди хотели, чтобы все находки приносились на Землю,... не обращая внимания на соображения вроде межпланетарной дипломатии.
Algunos querían que todos los descubrimientos se trajeran de vuelta, sin consideraciones tales como la diplomacia interplanetaria.
Здесь дело из "Секретных материалов" которое подробно описывает паранормальные находки.
Existen... casos de los Expedientes-X que describen hallazgos paranormales similares.
Переживание его находки и потери.
La aventura de encontrarla y perderla.
- Неужели? - Все находки я перечислю в рапорте.
Por supuesto presentaré un reporte completo de mis hallazgos.
С помощью находки мисс Беннет, конечно.
Y Señorita Bennett, con su grandiosa investigación.
Ќачина € с находки руин, у нас были причины верить, что в галактике существуют другие населенные планеты и теперь наконец у нас есть доказательство.
Desde el descubrimiento de las ruinas del templo, hemos tenido razones para creer que hay otros planetas habitados en la galaxia y ahora finalmente, tenemos pruebas.
С места страшной находки Брюс Нолан.
- Bruce Nolan fue el primero en llegar.
С тех пор имели место и другие находки, но не столь значительные, как в Чаргр Базаре.
Desde entonces, hubo otras excavaciones de máxima importancia, pero ninguna tan extraordinaria cómo la de Chagar Bazar.
- Чаргр Базар дал поразительные находки.
La excavación de Chagar Bazar fué simplemente extraordinaria.
Я бы не хотел обнародовать остальные находки перед присяжными.
Preferiría no presentar el resto de nuestros hallazgos frente al jurado.
Дэниел. Можете сходить на место находки.
Daniel quédate en tu lugar feliz.
Я послал находки в отдел убийств, но Коул больше не ведет это дело, братишка.
Envié los preliminares a Homicidios. Pero Cole no tiene el caso, hermano.
Оценив значение находки, власти организовали раскопки.
Cuando se dieron cuenta de su importancia organizaron una excavación.
Из-за находки вы передумаете уезжать в Нью-Йорк?
¿ El hallazgo la hace cambiar de idea sobre Nueva York?
В наши дни нужно смотреть под ноги... и подбирать находки, чуешь?
En estos tiempos modernos, hay que ir mirando al suelo y recoger lo que se encuentra, ¿ me entiendes?
Две находки.
Dos hallazgos.
Так что же говорят ошеломляющие находки всех этих древних окаменелостей скептической науке?
Entonces, ¿ qué dice tanta evidencia de estos fósiles a la ciencia escéptica?
Отвезу наши находки в Глобал, но сперва убью Зоуи.
Yo, eh... llevaré todo eso a GD tan pronto... como mate a Zoe.
Ну, Тон-гу, поиграем в находки?
VALE Tonggu, ¿ quieres jugar a un juego?
Через 48 часов после находки произошел взрыв, непохожий ни на что.
A las cuarenta y ocho horas de su hallazgo se produjo la explosión más fuerte que he visto jamás.
Однако к сожалению, все ее находки имели значение при наличиии странных форм материи, которые никому не удавалось обнаружить.
Desafortunadamente, lo que vio sólo tenía sentido si se tenía en cuenta este tipo de materia extraña que nadie podía encontrar.
В ближайшие сутки вас ждут две находки :
Y dos cosas que encontrarás en las próximas 24 horas :
Но даже после такой этой трагической находки родственники жертв всё еще надеются..
Pero incluso con este trágico descubrimiento, las familias de las víctimas esperaban hoy...
Вот как случаются интересные находки в дизайне, по-моему.
donde tu mente nunca te ha llevado. Y ahí es donde las cosas interesantes del diseño ocurren, en mi opinión.
Но, видишь ли, подсчёты, которые подкрепляют находки профессора Кирша, делают это несомненным.
Pero, usted ve, los cálculos que corroboran la investigación del profesor Kirsch no dejan duda.
Если вы сможете выделить отдельные слои, то сможете распределить находки по ним, и написать историю жизни.
Y si logra reconocer cada una se puede reconstruir la historia de la vida.
.. Идеи, зацепки, находки? Есть что-нибудь?
Ideas, clientes, productos, ¿ no se te ha ocurrido nada?
Подобные необычайные находки эволюции и есть причина того, что многие амфибии и рептилии сумели дожить до наших дней.
Innovaciones rarísimas como éstas son una de las razones del por qué los anfibios y reptiles siguen siendo tan exitosos.
Трубчатые керны в древнем Египте находки довольно распространенные.
Los taladros tubulares, de los antiguos egipcios, eran muy comunes.
Разве мы только что не избавились от предыдущей последней находки?
¿ No nos habíamos deshecho del anterior último descubrimiento?
Охранять надо было как следует ваши находки.
Deberían proteger como es debido sus hallazgos.
Ваши "находки", сэр, никчемны, а ваше присутствие здесь возмутительно.
Sus hallazgos señor, son tan superfluos...
Какова природа вашей находки?
¿ Cuál es la naturaleza de su observación?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]