Наяву Çeviri İspanyolca
265 parallel translation
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
¡ Ahora resolveré el secreto psiquiátrico de aquel Caligari! ¡ Ahora averiguaré si es verdad que se puede obligar a un sonámbulo a cometer acciones que jamás consumaría estando despieto de las que abominaría.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Como una bruja poseída por el Diablo, esta mujer tanto dormida como despierta... cede a un misterioso deseo de encender cerrillas.
Это было наяву.
Era un lugar.
Я вот вижу, как наяву : седые волосы, покрытое морщинами измождённое лицо.
La veo. Pelo blanco, lavanda y encaje.
Она сказала то, о чём обыкновенно умалчивают наяву, в этом я уверена.
Ella ha dicho lo que no debía. De eso estoy segura.
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Y aún, a pesar de todo, Cenicienta siempre era amable y gentil, pues cada amanecer hallaba nuevas esperanzas de que un día... sus sueños de felicidad se harían realidad.
* * Мечту воплотить * * Наяву
El sueño que anhelas se hará realidad
* * Мечту воплотить * * Наяву
Los sueños que anhelo se harán realidad
* * Мечту воплотить * * Наяву
El sueño que anhelas se hará realidad.
* * Мечту воплотить наяву
El sueño que anhelas se hará realidad
* * Мечту воплотить... * * Наяву
El sueño que anhelas se hará... se hará realidad...
* * Мечту воплотить наяву! "... и жили они долго и счастливо. "
El sueño que anhelas se hará realidad.
Грезит наяву.
Estará soñando.
- И все это наяву.
- Y es todo real.
Ни в мечтах, ни наяву.
Ni en sueños ni a medias.
И я до сих пор не видела то место или женщину, наяву.
Y aun con todo nunca he visto a la mujer o el sitio donde sucede.
Раз во сне не видел, не увидишь и наяву.
Si no lo has visto en sueños, no lo verás en la realidad.
Я видела всё, как наяву.
Yo estaba allí, lo vi todo.
рассказала мне страшный сон, который она видела ночью. И я спросил её, имело ли то, что ей снилось, такую же силу, как то, что она переживает наяву.
Un día, una niña, una niña pequeñita de nueve años, me contó una pesadilla terrible que había tenido por la noche y yo le pregunté si para ella las cosas soñadas tenían la misma fuerza que las cosas vividas
Просто я грежу наяву.
Bueno, sueño despierto.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Mi marido es orgulloso, le encanta ser asociado a cada ladrillo y a cada árbol suyo en todos los momentos del día hasta en sus sueños, y conozco sus sueños desde hace...
Да, мне всё время что-то грезится, даже наяву.
Bueno, siempre estoy soñando, aun despierta.
Когда раствор попадает в кровь, вызывает реалистичные галлюцинации. Кошмар наяву.
Ya en la sangre, la solución provocaba alucinaciones muy reales en sus víctimas.
"Зная, что это всё наяву"
Pero no estás soñando signore
Это всё было наяву?
Eso sucedio de veras?
Наш Гриффин опять грезит ангелами наяву.
Griffin está soñando locuras otra vez.
Могло это быть наяву?
¿ Pudo ocurrir?
Но она была наяву... ... точно такая, какую я ее помнил...
Pero ahí estaba, tal como la recordaba.
Во сне? Нет, всегда наяву.
No, siempre estoy despierto.
Когда Королева вошла под сень деревьев, она впала в некое подобие транса. Она увидела как наяву странный сон о том дне, когда она родит ребенка.
Al entrar en el bosque, la reina cayó en un estado de trance... y recordó un extraño sueño que había tenido... el día que concibió a su hijo.
Вспомнит. Когда-нибудь вспомнит. Наяву или во сне.
Pero lo recordará un día, de un modo u otro, aunque sea en sueños.
Кошмарный сон наяву!
¡ Esto es como una pesadilla!
- А не наяву... - Это наяву, дорогая.
Dime que es verdad.
[Skipped item nr. 35] грезить наяву.
Lo sé. Sólo haré como Lisa y me escaparé a la fantasía.
Это было, как наяву!
Eso es todo. Pero fue tan real.
Это какой-то бред наяву!
Esta es la cosa más insólita del mundo.
"Я своё наяву время переживу!" - Заявляет толстяк впопыхах.
Así lo ha dicho el más corpulento de los gatos
Словно наяву.
Era tan real.
Это было как наяву.
Fue muy vívido.
Это было как наяву.
- Calvito, bajito-- -
Вижу как наяву предков моих, всех до единого.
Mirad, que ahí veo la línea de... mis antepasados, hasta el principio.
Да ладно, не бери в голову! Порой, я грежу наяву, когда взираю ввысь... я созерцаю синеву, что мАнит как магнит...
Ohhh, ¡ No te enojes! Algunas veces pienso
Что, наяву?
¿ Cuando estás despierto?
Я вижу это, как наяву.
Me veo.
Пока мы с Самантой обсуждали теорию изменений Миранда испытывала ее наяву.
Debatíamos la teoría del cambio mientras Miranda la estaba viviendo.
Увидеть сон наяву.
Así podrás soñar.
Наяву стало всё как во сне.
Ahí están otra vez de rodillas
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
Y fue tan real, como si realmente pasara.
Сейчас было ужасно, всё как наяву.
Esta vez era aterrador.
Сон наяву.
Estoy soñando.
Мы живем наяву.
Nosotros lo estamos viviendo.