Не принимай близко к сердцу Çeviri İspanyolca
262 parallel translation
Не принимай близко к сердцу.
No te preocupes por papá...
Не принимай близко к сердцу.
No te lo tomes en serio.
Не принимай близко к сердцу, Джесс.
Sin rencores, Jess.
Не принимай близко к сердцу, друг.
No te lo tomes así, amigo.
- Он должен защищать! - Не принимай близко к сердцу!
¿ Por qué te lo tomas por lo personal?
Не принимай близко к сердцу.
No te lo tomes tan en serio.
Не принимай близко к сердцу.
Trata de levantar el ánimo, cariño.
Не принимай близко к сердцу.
Tranquila.
Не принимай близко к сердцу.
No lo tomen por el lado personal.
Не принимай близко к сердцу.
Disculpa, Brad.
Не принимай близко к сердцу.
- No exageres.
Просто не принимай близко к сердцу!
Cálmate. ¿ Qué crimen cometí?
Не принимай близко к сердцу.
No dejes que te ponga triste.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу, я просто забочусь о тебе.
Por favor no lo tomes como algo personal, porque me importas Lobo.
Ладно, не принимай близко к сердцу.
- Bueno, no te pongas toda agria.
- Не принимай близко к сердцу.
- No te lo tomes tan a pecho.
Ой, Роз, не принимай близко к сердцу.
Oh, Roz, no te desanimes.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу.
No es algo personal.
Но не принимайте это близко к сердцу, молодой человек.
- Lo siento.
Потому что я люблю вас. Не принимайте близко к сердцу - я поверхностная персона.
- ¿ Por qué me dices todo esto?
Не принимай все так близко к сердцу.
No digas eso.
Не принимай это так близко к сердцу.
No lo tomes tan a pecho.
Не принимайте все это близко к сердцу. Не горюйте.
No necesita preocuparse.
Не принимайте близко к сердцу эту историю в кафе.
No debe tomar la historia del bar tan en serio.
Не принимайте это близко к сердцу, это не конец света.
No os Io toméis tan a pecho. No es el fin del mundo.
Понго, старина, не принимай все так близко к сердцу!
! Pongo, no tan deprisa!
Не принимай это так близко к сердцу.
No le demos tanta importancia.
! Давай расслабься, не принимай все близко к сердцу, расслабься и наслаждайся жизнью.
Disfruta de la vida.
Не принимайте близко к сердцу.
Tómalo con calma.
- Не принимайте так близко к сердцу.
No debe pensar en ello.
Сеньора, не принимайте это слишком близко к сердцу.
Señora, no se ponga así, por favor.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
No te tomes las cosas a la tremenda.
Да ладно тебе, Сол. Не принимай так близко к сердцу.
Vamos, Sol, no lo tomes tan a pecho.
Не принимайте близко к сердцу.
No se lo tome a mal.
Дорогая, не принимай так близко к сердцу.
- ¡ Simplemente, me moriré! - ¡ Querida mía, lo tienes mal!
Не принимайте это близко к сердцу!
¡ Despacio! ¡ A la izquierda no!
Не принимайте это близко к сердцу.
Calma. El bebé duerme.
- Не принимай это так близко к сердцу...
- Antonio, no lo tomes así.
Не принимайте всё так близко к сердцу.
Calmaos.
Не принимай это близко к сердцу.
No te lo tomes tan a pecho, Nick.
Но хочу только сказать : не принимайте это близко к сердцу.
Sólo estoy diciendo... que te lo tomes con calma.
Не принимай это близко к сердцу.
No te lo tomes a pecho.
Не принимай это так близко к сердцу, Ксавьер. Есть куча шлюх.
No debes tomarlo así, hay montones de fulanas.
Не принимай так близко к сердцу.
Nada de histerias.
Не принимай все так близко к сердцу.
No hagas mucho caso. No aprecia ser humillado en público.
Не принимай это близко к сердцу, но я не думаю что ты можешь заниматься этим.
No te lo tomes a mal, pero no creo que pudieras hacerlo.
Не принимайте так близко к сердцу.
Mire, no lo tome tan difícil.
Не принимай это близко к сердцу, Гарак.
- No te ofendas.
поторопитесь... не принимай это все так близко к сердцу.
Todos, apresúrense... Juri, No hagas un escándalo tan grande por esto...
Не принимай это так близко к сердцу.
No lo analice demasiado.
Мэм, не принимайте неудачу близко к сердцу.
No te desanimes Señora.