Не смотря ни на что Çeviri İspanyolca
359 parallel translation
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Después de todo, es tu hermana.
Я люблю тебя, не смотря ни на что. Хорошо?
Te quiero pase lo que pase, ¿ de acuerdo?
Не смотря ни на что, она просто серая мышка.
Al fin y al cabo, sabe que es insignificante.
И я собиралась извиниться перед ним за все и рассказать ему всю правду сегодня, не смотря ни на что а он решил познакомить меня со своим приятелем передав как пустую коробку от сигар
Y yo que iba a disculparme por enfadarme y a decirle toda la verdad esta noche, pasara lo que pasara. Me está presentando a un amigo, haciéndome circular como a un paquete de cigarros de 15 centavos.
Понимаешь, самое странное что не смотря ни на что... не смотря ни на что, я обычный парень
El problema es que, a pesar de todo, yo soy... A pesar de todo, soy un chico de pueblo.
Не смотря ни на что, первая ночь в Калдее, прошла не плохо. Не так ли?
De todos modos, para ser su primer día en Caldeia no ha estado del todo mal, ¿ eh?
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
"Sal era una chica de extraña belleza. " Aunque eran sus rasgos toscos y duros. " Nunca faltó al trabajo.
Не смотря ни на что.
No he cambiado por dentro.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что? Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
¿ la fuerza que empuja a las mujeres a cumplir su instinto biológico de dar a luz a pesar de todo, era más importante que dedicarse al hombre que vivía con ella, sufría, pensaba, amaba y la necesitaba?
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
No obstante, era un chico decente.
- Не смотря ни на что все эти дни я была счастливейшей женщиной на земле, Алекс.
- En estos días a pesar de todo he sido la mujer más feliz de la tierra, Álex.
Не смотря ни на что. я намерен продолжать свои попытки.
A pesar de lo ocurrido, seguiré intentándolo.
Не смотря ни на что.
Fríamente.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Aparte de eso, me siento estupendo.
Хотела ему внушить, что не смотря ни на что, в его жизни остался отец.
Quería que supiera que, pasara lo que pasara, su padre seguiría formando parte de su vida.
Проговорим всю ночь. О литературе, театре, о истинном пути, как вместе идти по нему, не смотря ни на что. Хосака-сан!
Vamos hablar en la noche, de literatura, teatro... y nustros sueño de caminar la trayectoria correcta juntos... hasta el final.
Не смотря ни на что, пойдем прямо сейчас.
caminaremos hacia adelante.
- Мой смех тебе обеспечен не смотря ни на что.
- Me reiré por pésimo que sea.
- Не смотря ни на что.
- No importa qué pase.
Я хочу чтобы ты сказал Бобби, что ты любишь его не смотря ни на что
Quiero que le digas a Bobby que lo quieres incondicionalmente.
- И, не смотря ни на что, она хочет быть его женой? - Да.
- ¿ Y quiere casarse con él?
Когда Призрак Паа был внутри меня, я мог чувствовать его ненависть, и я знал, что не смотря ни на что, ему нельзя позволить победить... даже если это значит, что мне придется умереть.
Cuando el pah-wraith estaba dentro de mí, pude sentir su odio y sabía que, pasara lo que pasara, no debía permitírsele ganar. Aunque eso significara mi muerte.
Не смотря ни на что.
No importa lo que pase.
Он и так бы умер, не смотря ни на что... и счастливым ударом судьбы для меня я встретила его первой.
Él se estaba muriendo, iba a morir, no importa-- - Y por un golpe de suerte para mí llegué a conocerlo antes.
- Я тоже так подумал, но Харрисон пройдет не смотря ни на что.
- Harrison triunfará.
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Debo decir otra cosa...
Вы единственный человек на свете, на которого я могу рассчитывать... потому что, не смотря ни на что, вы всегда здесь.
Vd. Es la única persona con la que puedo contar. Porque pase lo que pase, siempre estará aquí.
- Не смотря ни на что, я ухожу.
- Lo que sea. Renuncio.
Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято.
Pero no obstante, yo diría que es sabio que mantenga la mente abierta.
- Почему ты, не смотря ни на что, хочешь жениться на мне?
¿ De todas maneras por qué querrías casarte conmigo?
Так что, не смотря ни на что, не сдавайтесь.
Así que, pase lo que pase, no se rindan.
Понимаешь, не смотря ни на что... не смотря на жизнь в этой дыре... не смотря на отсутствие чего-то нового в жизн... не смотря на отсутствие отпусков и развлечений...
A pesar de todo. A pesar de vivir en este cuchitril. A pesar de no tener nada nuevo.
Не смотря ни на что - не выходите отсюда!
¡ Pase lo que pase, no salgan!
- Все желают тебе успеха, не смотря ни на что.
- Quieren que triunfes, a pesar de esto.
Мы любим тебя не смотря ни на что.
- Te queremos, hagas lo que hagas.
# И получишь все, не смотря ни на что
# Puedes conseguirlo por muy difícil que parezca ahora
Винс будет звездой, не смотря ни на что.
Vince será una estrella pase lo que pase.
Если всё выйдет из-под контроля, не смотря ни на что, если я скажу "мы уходим" - мы уйдём.
Si las cosas se ponen demasiado locas no importa lo que sea si yo digo se acabó lo dejamos.
Держать голову прямо не смотря ни на что.
Ataca la adversidad de frente.
Сегодня не смотря ни на что, надёжные разведданные время от времени попадались мне на пути.
Hoy, no obstante, me ha llegado inteligencia fiable.
Брианна захочет их выслушать не смотря ни на что.
Brianna le va a creer.
Этот человек наслаждается убийством, не смотря ни на что.
Pero aquel hombre insistía en no seguir con el procedimiento, porque disfrutaba demasiado con las ejecuciones.
Мы сели работать. Значит, будем работать, не смотря ни на что.
Tenemos que trabajar, así que adelante.
И я всегда буду здесь, не смотря ни на что
Siempre lo estaré, pase lo que pase.
И не смотря ни на что, на меня это не действует
Aunque usen raticida, no podrán atacar el mio.
Не смотря ни на что, она всё ещё как ребёнок.
Que no te engañe su aspecto, ella sigue siendo infantil.
Не смотря ни на что, мы работали здесь в течение 30 лет.
Sin importar qué, estuvimos con este mercado por 30 años.
* Не смотря ни на что *
# Desafía las probabilidades #
Думаю, не смотря ни на что, у нас хороший результат.
Creo que a pesar de todo, tuvimos buenos resultados.
Не смотря ни на что...
Hasta el fin.
- О том, что дела в больнице идут не плохо, ни смотря ни на что.
- El hospital va muy bien a pesar de esto.