Не так уж и трудно Çeviri İspanyolca
79 parallel translation
По-моему прокопаться сюда не так уж и трудно.
Ya no cavan con tanto brío.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
No es más que un jovencito que ha visto poco mundo.
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
No es tan difícil si sabes un poco de geografía.
- Не так уж и трудно.
No es tan difícil.
Да? Это не так уж и трудно
Tampoco es tan difícil.
Не так уж и трудно, да?
No era tan difícil, ¿ no?
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Además, no puede ser tan difícil salir de esta jaula.
Это не так уж и трудно!
¡ Es más fácil de lo que creía!
Ну ладно, собрать документы для участия в программе Эрасмус не так уж и трудно Это Вы могли бы узнать из приложения, которое было в досье
Bien, para un curso Erasmus, para una beca, no es tan difícil, debería saberlo, ahí lo pone.
Видишь, это было не так уж и трудно?
Ves, no era tan difícil, ¿ no?
Это не так уж и трудно.
¿ Qué tan difícil puede ser?
Видишь? Не так уж и трудно, да?
No fue tan dificil.
Это было не так уж и трудно. Алгер Хисс был орешком покрепче.
Sí, no es propiamente descifrar el caso de Alger Hiss con ustedes.
На самом деле, развлекать ребенка не так уж и трудно.
Realmente no es tan difícil entretener a un niño.
Как мы останемся с сыном одни? Это не так уж и трудно.
Cuando estoy contigo, ¿ qué más tienes que decir aparte de los chismes?
Не так уж и трудно, да?
No fue tan difícil, ¿ verdad?
У Теренса Маккенны, психоделического гуру, была теория о том, что грибы - пришельцы из космоса. Иногда в это не так уж и трудно поверить.
Terence Mckenna, sabes el gurú psicodélico, tenía la teoría que ellos eran un formas de vida alienígena que vinieron del espacio exterior. demasiado fácil de creer a veces.
Это не так уж и трудно.
siempre he sabido cómo.
Не так уж и трудно, хотите?
No es tan difícil una vez empiezas.
Это было не так уж и трудно, Майкл.
- No fue difícil, Michael.
Ну, это не так уж и трудно сделать но, я здесь даже не за этим,
Bueno, eso no será algo difícil de hacer pero ni siquiera es eso por lo que estoy aquí.
Не так уж и трудно.
No es difícil.
Это не так уж и трудно.
No es tan difícil.
Это было не так уж и трудно, верно?
- No fue tan difícil, ¿ lo fue?
Я думаю это не так уж и трудно хоть раз приготовить яичницу.
Huevos revueltos de vez en cuando no es mucho pedir.
Передай своему другу что если он и правда ищет, то найти не так уж и трудно.
Pues dile a tu amigo que si tanto la quiere no es muy difícil de encontrar.
Это не так уж и трудно.
Esto se puede resolver.
Не так уж и трудно.
Esto no es tan difícil.
Наверное, не так уж и трудно.
No debería ser muy difícil.
Не так уж и трудно произнести.
Tampoco es dificil pronunciarlo.
Не так уж и трудно было, правда?
No fue difícil, ¿ verdad?
Много лазеек. Было не так уж и трудно.
Había muchas puertas traseras, no fue tan difícil.
Это не так уж и трудно.
No creo que los movimientos sean tan difíciles.
Да ладно, приятель, это не так уж и трудно. Подожди-ка.
Espera un minuto.
Трудно, но и не так уж нестерпимо.
Difícil, pero no insoportable.
И если я захочу еще иметь детей,... не так уж и трудно найти производителя получше тебя.
¡ Tal vez a él le resultes más útil, a mí no me sirves de nada!
Видишь, не так уж это и трудно для разумного млекопитающего, сразу бы так.
Que casita tan graciosa.
М-р Пэрис, найдите ближайший корабль боргов и проложите к нему курс. Их не так уж трудно найти. Есть, мэм.
Sr. Paris... localice a la nave Borg más cercana y prepare rumbo.
- Ну что, не так уж это и трудно?
No es exactamente ciencia nuclear, ¿ verdad?
Не так уж и трудно, правда?
No fue tan difícil, ¿ Verdad?
Не так уж это и трудно, правда?
No fue tan difícil, ¿ verdad?
Не так уж это и редко, с детьми всегда трудно на первых порах.
Es inusual que los niños esten molestos.
Не так уж трудно представить, что Лиан решила взять Таню и вернуться к бывшему мужу,
¿ Por qué cuesta tanto creer que Leanne decidiera llevarse a Tanya y volver al ex marido y Matt se enteró?
Вот видишь, не так уж и трудно, правда?
¿ Ves, eso no fue tan difícil, verdad?
Я имею в виду, если Брюс и Деми смогли сделать это, это не может быть так уж трудно.
Quiero decir, si Bruce y Demi pueden hacerlo, no puede ser tan difícil.
Не так уж и трудно понять разницу между хорошей литературой и литературой плохой.
Justo lo que le dije a tu nuevo cliente.
Принимая во внимание неограниченную власть и возможности, его не так уж трудно понять.
Pon tu punto de vista en términos de dinero y poder. No es difícil de entender.
И, судья, если он способен на поджог, то не так уж трудно предположить, что он способен и на убийство.
Y Señoría, si provocó un incendio, no es lo mismo que decir que cometió un asesinato.
Не так уж было и трудно их найти.
No son nada difíciles de encontrar.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
Esto puede ser dificil de creer, eh, pero, hubo un momento en mi vida, aunque muy breve, en el que yo no era muy diferente a ti.
И это было не так уж трудно, не так ли?
Y no fue tan difícil, ¿ verdad?