Недоверие Çeviri İspanyolca
191 parallel translation
Когда мы станем друзьями, недоверие исчезнет.
Cuando seamos amigos lamentará esa falta de confianza.
Мне очень печально, что через 48 лет совместной жизни между нами появилось недоверие!
Es muy triste que después de 48 años de matrimonio la desconfianza siga reinando en nuestra relación.
Осторожность и недоверие.
Desconfianza y cautela.
Откуда такое недоверие?
¿ Tanto desconfías de ellos?
Ну как я могу вести с вами переговоры, испытывая недоверие?
No negocio en una atmósfera de desconfianza.
ѕитер, это просто глупо. ак этот контракт может повли € ть на наше взаимное недоверие?
Dime, qué es un contrato sino un fondo de mutuos disgustos y desconfianzas.
- Они извиняются и просят простить их за недоверие.
Piden disculpas por su desconfianza.
Я подумал, что это породит недоверие к тебе.
¿ Para qué hacer que desconfíe?
Сразу же хочу сказать, что благодарен французским ( фирма "Клюни" ) и швейцарским ( фирма "Швахтер" ) предпринимателям за их помощь, тогда как среди моих учёных коллег я встретил лишь недоверие.
Quiero decir ahora que estoy agradecido a los industriales franceses de Cuny y a los suizos de Swachter por su ayuda, mientras que entre mis colegas científicos no encontré más que desconfianza.
Интерес, изумление, гнев, недоверие и так далее.
Interés, estupor, cólera, incredulidad, etc.
Между мной и моими оркестрантами только недоверие.
Mis músicos y yo sólo nos tenemos cierta deferencia.
" И в одночасье, из персоны, вызывающеи недоверие я стал уважаемым человеком.
Los ánimos son buenos, y de la noche a la mañana pasé de ser un sospechoso... a ser alguien que inspira respeto. Me reciben con grandes sonrisas y miradas de aprecio.
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие.
Diría que usted representa mis dudas y mi incredulidad.
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты.
Si. Cuando me uni a los otros mutantes senti algo que nunca habia sentido antes.
Вы оказываете недоверие и давление.
Credibilidad y prejuicio.
Но для нужд этого кино, Вы должны отложить недоверие.
bueno, para esta película, tenes que renunciar a los escepticismos.
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Será por una extraña desconfianza hacia sus colegas en lo que a muerte se refiere.
≈ стественной реакцией на прибытие тейлонов были бы страх и недоверие.
Sería natural responder a la llegada de los taeloneses con miedo y aprehensión.
Многие описанные вами события вызывают недоверие.
Muchos de los acontecimientos descriptos en su informe no pueden creerse.
Он вызвал у меня недоверие.
Me dio una sensación rara.
И взаимное недоверие к друг другу.
Y una desconfianza mutua.
Я могу понять их недоверие к гуманоидам, но зачем их захватывать?
Entiendo su desconfianza hacia los humanoides, pero...
Недоверие, очень не любит... Не может переносить твой вид...
Desconfía, no le gustas inmensamente... no puede ni verte.
- За недоверие к тебе.
- Porque desconfié de vos.
Ненависть и недоверие между Апофисом и Гер-уром длится довольно долго.
El odio y la desconfianza entre Apophis y Heru-ur se remonta a hace muchos años.
Твоё недоверие омрачает мне сердце, Ти'Грет.
Su escepticismo oscurece mi corazón, T'Greth.
Ложь и обман... и недоверие - теперь тактика его.
Mentiras, engaños crear desconfianza son sus métodos ahora.
С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие.
Desde el momento que la vi, desconfíe de usted.
Меня направили 9 лет назад в отдел Секретных материалов.. чтобы шпионить за агентом Малдером... чьи методы внушали недоверие ФБР.
Hace nueve años me asignaron a los Expedientes-X para espiar a Mulder ya que el FBI desconfiaba de sus métodos.
ћы надеемс €, что мы сможем восстановить любое недоверие, которое, возможно, возникло между нами, что позволило бы нам рассчитывать на длительную дружбу между нашими народами ещЄ очень долгое врем €.
Esperamos que pueda repararse cualquier recelo que haya entre nosotros para que podamos alcanzar una amistad duradera entre nuestros pueblos en el futuro.
Понимаешь о чём я? Подозрение и недоверие, вот чему меня научила воинская жизнь.
Sospecha y desconfianza, eso, eso es la vida militar, ¿ no?
На приступ, мистер недоверие.
Ve por ella, Sr. Johnson.
Опасение, недоверие, огромный парк машин.
miedo, sospecha, una gran piscina climatizada.
Я только надеюсь, что его недоверие не помешает вашим поискам Звездных Врат.
Mi única esperazana es que la desconfianza no interfiera con su búsqueda del Stargate
Пусть она тогда рассказывает, что людям надо больше боятся бандитов, чем индейцев. В посёлке это породит недоверие одного белого к другому это второй вариант.
Podríamos dejar que corriera la voz de que la gente debe temerle más a los salteadores de caminos que a los indios, creando desconfianza entre los blancos del campamento.
Извините за недоверие, доктор Вейр.
Lamento esto Dra. Weir
... недоверие...
... mala fe...
Я от этого устал, недоверие, подозрения...
Me... me enfer- - La desconfianza, la paranoia.
Мои друзья с Таури в большой степени содействовали освобождению Джаффа... и в благодарность им высказывают недоверие и неприязнь.
Mis amigos de Tau'ri son en gran medida responsables de la libertad de los Jaffa y como agradecimiento han sido tratados con desconfianza y falta de respeto.
Что я сделала, чтобы заслужить такое недоверие?
No he hecho nada para merecer esta desconfianza.
Держись от него подальше! Тоби, меня очень беспокоит, что у тебя развилось такое недоверие неприязнь ко мне. Но я уверен, ты поймёшь, что пока ты будешь находиться здесь, я смогу сдвинуть лечение твоей болезни в лучшую сторону.
Júlia sálvese.... quede lejos de mí yo sé que es muy estressante todo eso que usted está pasando pero tiene que confiar en mí tengo certeza que entenderá que, mientras sea mi paciente te trataré de la mejor forma que yo halle conveniente
Это заставляет чувствовать себя неуверенно, вызывает недоверие между нами...
La prisión. No te hace sentir segura.
Нас встречает глубокое, но понятное недоверие.
Estamos hundidos en una profunda, pero comprensible desconfianza.
Говорить за них - значит объяснять эту нехватку доверия западными словами, и особенно их недоверие к нынешним американским намерениям.
El hablar con ellos, es para explicarles la falta de confianza en las palabras occidentales y especialmente por la desconfianza en las intenciones estadounidenses.
" Ты вбивала в меня все то же, что твоя мать вбила в тебя - - злобу, недоверие и ненависть к самой себе.
Me inculcaste las mismas cosas que tu madre te inculcó... Ira profunda, desconfianza, odio hacia mi mismo.
На лице Жан-Луи читалось недоверие к Альберту.
Puedo leerla en la cara de Jean-Louis... él no confía en Albert.
Спасибо вам за недоверие.
Gracias por su falta de fe.
Это основное, консервативное, отчасти идеологическое недоверие к переменам.
Esta desconfianza conservadora básica, en parte ideológica, al cambio.
Но недоверие к этой официальной версии - одно, и совсем другое - предполагать эти дикости, намекая, что я какой-то супергерой.
Una cosa es cuestionar la historia oficial y otra es hacer acusaciones o insinuar que soy un superhéroe.
Маленькая ложь рождает большое недоверие.
Una pequeña mentira genera una gran desconfianza
Джон Доггетт, сомнение, наше недоверие друг другу.
John Doggett y, sin duda, nuestra propia falta de confianza.