Нежность Çeviri İspanyolca
157 parallel translation
Фортуна благосклонна к римлянину. соединяющая смертных невидимой нитью желания... дарующая наслаждение во мраке ночи на ложе из слоновой кости... дарящая бесконечную нежность в глубине сердца поклоняющихся тебе!
La buena suerte sonríe al romano. " Oh, diosa del amor, celebrada en miles de himnos, tú que en secreto repartes tus favores, que en los mortales infundes irresistible deseo... Tú que encuentras placer en la negra noche y en los lechos de marfil...
Но их нежность и домашние адреса отложатся в вашей памяти.
Pero las caricias Y las direcciones De esas hermosas damas Quedan en su memoria
Не благодарите, мне нужна лишь ваша вечная дружба и душевная нежность и всё остальное.
Quiero tu devoción eterna, tu amistad constante y esas cosas.
Нежность и ласка как зыбучий песок!
Suave y afectado como arenas movedizas.
Я видела на его лице страх, который вызывала моя нежность.
Le he visto en la cara un miedo que causaba ternura.
С возрастом у мужчин появляются причуды внимание, нежность... любовь.
Te vienen unas ideas muy raras con los años. Aquello que se llama prudencia, ternura... y amor.
Сейчас - только радость и нежность любви.
Aquí y ahora sólo hay juegos y dulce amor -
Только юность, нежность, характер.
Sólo juventud, dulzura y personalidad.
Мужественность - это также нежность, и мягкость, и деликатность.
La hombría es también ternura... y amabilidad... y consideración.
А как же доброта, нежность, щедрость,
¿ Y qué de la amabilidad, la dulzura, la benevolencia?
Моя фамилия Нежность, но я не умею писать.
Yo me llamo Dulzura, pero no sé escribir. No te apures.
- Где Родинка и Нежность?
¿ Dónde están Topo y Dulzura?
Его величество король повелевает подвергнуть смертной казни через повешение человека по имени Нежность.
Por orden del Rey, Sansón, Ejecutor de la Justicia ejercerá su oficio sobre el llamado Dulzura. ¿ Quién es ese Dulzura?
Я люблю нежность.
Me gusta la suavidad.
В сердце моем была нежность, но вот руки не умели быть нежными.
Tenía delicadeza en el corazón, pero no en las manos.
Наша лень, наша пронзительная нежность - это стремление к сладостной неподвижности,
Nuestra sensualidad es deseo de ser olvidados. Nosotros disparamos y apuñalamos porque anhelamos la muerte.
Уничтожить Альфа-60... Ей самой же нежность...
Alpha 60 se autodestruye...
Нежность спасти плачущих...
Salva a los que lloran.
Это нежность.
Esta ternura...
Нежность – это разум, понимание,
Amor y ternura. Son el intelecto - y la comprensión.
К чему мне твоя нежность?
- ¿ De qué me sirve tu ternura?
Хотя я и повторял себе : "Спокойно" у тебя нет никакого права подавлять ее личность. Ей нужна нежность ".
Me repetía a mí mismo, "Tranquilo no tienes derecho a violar su personalidad, necesita dulzura".
Ты, дорогой инженер... Вчера утром на пляже. Метод : нежность.
Tú, querido ingeniero, ayer por la mañana en la playa.
И ненависть мучительна, и нежность.
Mucho que ver con el odio, y más con el amor.
Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность,
En tal forma galopa cada noche por los cerebros de los enamorados, y así sueñan con el amor.
Я чувствую странную нежность к этой девушке.
Estoy extrañamente encariñado de esta chica imprudente.
"Я тоже тебя люблю," сказала она и в тех словах была вся нежность целого мира.
Yo también te quiero, le dijo. Y en sus palabras se encontraba toda la ternura del mundo. "
В детские годы Марсель был сама нежность,
Cuando yo era un niño, Marsella era mi casa.
У него изысканные манеры, а в глазах сквозит такая нежность
Tiene aplomo y elegancia y unos ojos dulcísimos.
Я хотел сказать, что не ревную, несмотря на то, что ты думаешь. Я понимаю, если ты его любишь, значит, испытываешь к нему нежность.
Quería decirte que, pese a todo, no estoy celoso, y entiendo que aún aprecies a ese tipo.
Я питаю к ней симпатию, даже нежность, но я не люблю заставлять людей плакать.
hasta me agrada. Pero odio hacer llorar a la gente.
- А еще там есть нежность?
Tal vez ¿ dulzura?
А Епископ испытывает большую нежность к золоту. Он — человек церкви.
Y al Obispo le gusta mucho el oro, es un hombre de iglesia.
... которое пробуждало нежность, ибо проходивший мимо мужчина,.. ... остановился около неё и долго пристально смотрел ей в глаза.
Pues un hombre que pasaba paró ante ella, y clavó un buen rato sus ojos en los suyos.
" Дорогая, я питаю к Вам такую нежность, что не могу видеть Ваше лицо, когда Вы узнаете правду.
Querida, siento tanta ternura por ti que no puedo estar ante ti cuando descubras la verdad. Tenías razón, durante unos ilusorios momentos pensé que podía cambiar.
А как же фильм "Безумная нежность"? - Какая нежность?
¿ No recuerda usted la tanrrelle o de anreus?
И нежность, как другие?
La ternura, como los demás.
Ему нравилась ее доброта.... нежность.... физические характеристики.
Le gustaba su amabilidad, su gentileza, sus atributos físicos.
Как я поняла, маркиз де Сад, человек по сути своей нежный, но свою нежность может выразить лишь посредством жестокости.
Estoy convencida de que el marqués de Sade sólo puede expresar su afecto de un modo indirecto,... por medio de la crueldad, que es lo contrario de la ternura.
Столь образцовой семейной паре, очевидно, и нежность ни к чему.
¿ Acaso una pareja tan refinada como la suya no precisa de la ternura?
Ощущение опасности, нежность, дыхание смерти, грязные каналы... Вода поднялась, и к площади в центре не пройти...
Peligros mortales, amor, muerte,.... canales de aguas turbias y la plaza que no se podía atravesar, cuando subía el nivel del agua.
И когда он возвращается домой, ко мне, всю эту нежность он изливает на меня.
Entonces es cuando vuelve a mí,... y deja que todo su amor se derrame sobre mí.
Вернее, может возникнуть, иногда. Да, нежность. Да, да, мне знакома эта музыка.
Pero el encanto, la seducción desaparece.
... и пытаемся воскресить нежность,.. ... оставленную нами в прошлом.
Tratando de recuperar La caballerosidad que dejamos atrαs.
Твоя нежность...
Tu ternura...
Твоя нежность и твое тепло.
Tu ternura, tu calidez...
Нежность!
¡ Dulzura!
Нежность тоже.
ternura, también
Что правда, то правда : но это сама чистота, сама нежность.
Qué mirada la suya.
Её нежность.
Su suavidad.
Мне нужна твоя нежность.
Protégeme.