Ненадолго Çeviri İspanyolca
3,847 parallel translation
Говард считает, что я не разделяю его увлечений, а так я смогу его ненадолго одурачить.
Y Howie no cree que me tome sus aficiones muy en serio así que, con suerte, con esto le engañaré un tiempo.
И знаю, что ты пытаешься измениться, но я боюсь, что это ненадолго.
Y sé que estás tratando de cambiar, - pero tengo miedo de que no durará.
Не против, если Шэри придет к нам ненадолго?
¿ Está bien si Sharee viene más tarde?
* Ненадолго. *
# Por un tiempo #
- Я ненадолго.
Bueno, ya regreso.
Может, одолжишь мне совсем ненадолго, как брату?
¿ Puedo conseguir, por un pequeño periodo de tiempo, un préstamo de hermano?
Не хочу вываливать это на тебя, но похоже, что он задержится тут ненадолго.
Odio tener que decírtelo, pero parece que va a estar allí por un tiempo.
В городе я ненадолго, так, проездом.
No estaré mucho tiempo en la ciudad, solo estoy de paso, de hecho.
Серьезно? Если бы вы были моими агентами, то это было бы ненадолго.
Si fuerais mis agentes, no lo seríais por mucho más.
Я могу оставить тебя с Джиной ненадолго?
¿ Puedo dejarte con Gina por unos minutos?
Ненадолго?
¿ Sólo un momento?
Ненадолго.
Bueno, no por mucho.
Слушай, я ненадолго.
Escucha, solo pasé un momento.
Простите, я ненадолго отлучился..
Siento haberme ausentado un tiempo.
Я подумал, может мы должны остаться здесь ненадолго пока все уладится.
Pensaba que quizás, debíamos estar aquí un poco hasta que todo se asiente.
Не хочешь ненадолго забыть о проблемах?
¿ Te apetece olvidar tus problemas por un rato?
То есть, я мог выйти подышать свежим воздухом ненадолго, но я не помню.
Quiero decir, es posible que haya salido fuera a tomar el aire en un momento dado, pero no lo recuerdo.
Но Дин... Я говорил, что мне жаль, просто... Мне нужно ненадолго уйти.
Dean... dije que lo sentía, sólo... necesito un poco de tiempo.
Хорошо, ты можешь остаться у меня ненадолго.
Vale, puedes quedarte conmigo durante un pequeño periodo de tiempo.
Ненадолго.
No por mucho tiempo más.
Возможно, я ненадолго уеду.
Debería irme un tiempo.
- Я ненадолго.
- No me voy a quedar mucho.
Я вижу, они послали всадника герцогу Гизу. Со словами, что путь открыт, Но это, возможно, ненадолго.
Mira que envien un jinete al duque de Guisa, para decirle que el camino está libre, pero no va a ser por mucho tiempo.
– Это ненадолго.
- No tomará mucho tiempo.
- Мы ненадолго.
- No nos llevará mucho.
Ненадолго.
No por mucho tiempo.
Вы не могли бы задержаться ненадолго в Марселе, пока я не закончу расследование?
¿ Pero sería posible que se quedara en Marsella algunos días mientras acabo con mi investigación?
- Если только ненадолго.
- Si no tarda mucho.
Я уверена, что это звучит неубедительно, но ты не возражаешь, Если я останусь ненадолго?
Así que esto segura que esto suena mal, pero ¿ te molesta si me quedo un rato mas?
Просто отдохну сегодня, может прилягу ненадолго.
Solo voy a tomármelo con calma por hoy, tal vez me acueste.
Мы ненадолго.
Seremos breves.
Я собираюсь в Монтесито ненадолго. Я просто поняла, что если бы ты не был в Рэйвенсвуде, ты бы был здесь.
Supuse que si no estabas en Ravenswood entonces estarías aquí.
Я ненадолго тебе оставлю, понятно?
Tengo que dejarte un segundo, ¿ vale?
Если я принимал достаточно, это ощущение ненадолго притуплялось.
Tomando tantos químicos, esos sentimientos disminuían un poco.
Спросил, нельзя ли ему заглянуть ненадолго.
Preguntó si estaría bien que pasara por aquí en un ratito.
Ты ненадолго или навсегда?
¿ Has vuelto por ahora o has vuelto para siempre?
Я читал в газете. Ты ненадолго или навсегда?
Leí el periódico. ¿ Has vuelto por ahora o has vuelto para siempre?
Мы лишь... выводим из игры, за пределы площадки, ненадолго.
Solo... los sacamos del partido, los sentamos en el banquillo por un tiempo.
Да, нам нужно приостановить ее ненадолго.
Sí, tenemos que poner eso un poco en espera.
Эй, ваша мама ненадолго уйдёт, так что сегодня я приготовлю вам ужин.
Escuchad, vuestra madre se tiene que ir un rato, así que voy a haceros la cena esta noche.
Это... это ненадолго.
Esto... esto es temporal.
Может, и к лучшему, если он ненадолго вернётся в лечебный центр.
Tal vez sería mejor que volvieras al centro de tratamiento por un tiempo.
- Я ненадолго.
- No puedo quedarme.
Подожди пока придёт Шон и... исп. Оставь нас ненадолго, пожалуйста.
Que venga Sean y... Un minuto, por favor.
Ненадолго.
No por mucho más.
Всего пара вопросов, это ненадолго.
Solo unas cuantas preguntas, no me llevará mucho.
Наша защита задержит его, но ненадолго.
Nuestro cortafuegos lo retrasará, pero no mucho.
Я ненадолго.
¿ Solo por un momento?
- Ну ненадолго.
Solamente un rato.
Ну, же останемся здесь ненадолго.
Vamos, nos podemos quedar un poquito.
Жаль что я ненадолго.
Siento que la visita sea tan corta.