Непохоже Çeviri İspanyolca
473 parallel translation
Ник, непохоже на тебя - наводить копов на непричастного человека.
Nick, tú no eres de los que le envían a la policía alguien que es inocente.
К новой и очень непохожей личности.
Una persona nueva y muy diferente.
Непохоже, чтобы они были напуганы.
No parecen tener miedo.
Я не видел девушки, настолько непохожей на старую деву.
Jamás vi a una mujer tan bonita que me lo recordase menos.
- Непохожей На других женщин?
- Distinta a las demás mujeres.
О да. Непохоже, что я когда-нибудь смогу ими воспользоваться. Они...
Oh, si..., no creo que pueda volver a usarlos, de nuevo han quedado...
Что-то непохоже.
No me parece que sea así.
Совсем непохоже на то, что показывают по ящику, но там был тот чувак из "Американского Пирога".
No fue tan dramático como en la tele, pero el tipo de American Pie estaba.
Ах ты маленький проказник! Что за ямочки на щечках? Непохоже на сына воина.
Sí, los lindos hoyuelos de mi bribón, no son los de un hijo de un samurái.
Это непохоже на правду.
Bien, eso no parece probable, ¿ no?
- Непохоже на отца.
- No suena como papá.
- Что-то непохоже!
- Eso no es lo que me parece.
Непохоже, чтобы она отказалась от замужества.
Yumiko-san. No es de las que se niegan antes de la boda.
Ну, мой мальчик, вам будет трудно назвать меня пессимистом, но, ээ, я думаю непохоже, что э... это единственное изобретение в своём роде.
Bien, muchacho, difícilmente puedes llamarme pesimista, pero... creo que es muy probable que... que este sea un artefacto único en su tipo.
Непохоже, чтоб он потерял контроль.
No parece haber perdido el control.
Не то, чтобы я не верила, но это непохоже на морскую форму.
No es mi intención no creerle, pero ése no es uniforme de la Marina.
Вы знаете, Бен, это очень непохоже на вас.
Ya sabes, Ben, esto es muy diferente a usted.
Непохоже, что Оракул знает, что мы здесь.
Parece que el Oráculo no sabe que estamos aquí.
Непохоже, что он пострадал физически.
Parece que no tiene ningún daño físico.
Это на тебя непохоже!
Este no pareces tú.
Непохоже, что вы местные, ребята.
No teneis pinta de ser de por aqui.
На непорочное зачатие непохоже.
Sólo la Virgen María tuvo la Inmaculada Concepción.
Это на тебя так непохоже.
O sea, no es tu estilo.
Звучит непохоже на Артура.
Eso no me suena a Arthur.
Мне не очень комфортно с женщинами и непохоже, что мне удастся найти другую, хотя бы наполовину столь замечательную, как ты.
No me siento cómodo con las mujeres y no creo volver a encontrar a nadie la mitad de extraordinaria que tú.
Непохоже, что она у меня есть.
Apenas tengo equipos para ese tipo de cosas.
Непохоже.
No los aparentas.
Непохоже, чтобы брак сказался на тебе.
No parece haberte herido para nada.
- Непохоже, чтобы это сильно изменило Вас к лучшему.
No parece que te ayudó en nada.
А что, непохоже?
Que si no?
Это непохоже на отца.
Esto no es propio de Padre.
По-моему это непохоже на вены.
A mi no me parecen várices.
- Непохоже, чтобы ты тут жил.
- No te pega vivir allí.
Непохоже на тебя, Джорди.
¿ Por qué levanta la voz?
Мельчайшие детали, которые делают одну женщину... совершенно непохожей на любую другую.
Pequeñas cosas que hacen a una mujer... totalmente distinta de otra.
Ты даже не даешь ему шанса загладить вину, и это на тебя непохоже.
Pero ni siquiera le estás dando una oportunidad, y eso es muy raro en ti.
Это было так непохоже на неё.
No parecía ella.
Непохоже было, чтобы он хотел умереть.
No parecía que quería morir.
Непохоже, что ты из семейства Косгроув.
Se ve que no eres una Cosgrove.
Непохоже ни на одну из встреченных мной сенсорных систем. Поднять щиты?
Su sistema de sensores resulta desconocido. ¿ Activamos escudos?
Нет, непохоже.
No, creo que no.
Непохоже, что тебя таскали за волосы.
Éste pelo no está arrastrado.
Непохоже, чтобы шкатулка была взломана.
No parece haber sido forzada.
Непохоже, что здесь кто-нибудь есть.
No parece que haya nadie.
этим всплеском эмоций... когда наблюдал, как жизнь покидает твою жертву. Это было непохоже, на то, что ты чувствовал раньше.
Ese ímpetu emocional interior suyo mientras veía agotarse la vida de su víctima era distinto a todo lo que había sentido antes.
Это непохоже на обычную бессмысленную трепотню.
No parece algo típico de primera charla, soso y estúpido.
Это непохоже на несчастный случай.
Esto no parece un accidente.
Это абсолютно непохоже на Беверли.
No es propio de ella.
Трейси, когда почувствуешь, как он вошёл, когда всё встряхнётся... это непохоже ни на какое другое ощущение в этом мире.
Tracey, cuando sientes que esa cosa se desliza y todo funciona, no hay mejor sensación en el mundo.
- Непохоже это на Джонни.
- Es un anillo de hombre.
Непохоже.
Lo dudo.