Нерешённые Çeviri İspanyolca
46 parallel translation
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
Tu padre tiene un asunto pendiente en este planeta, y eso me molesta.
Это твои нерешённые проблемы, Чарли.
- Por no encarar tus problemas, Charlie.
Но если у тебя остались нерешённые сердечные дела, пожалуйста, не приноси их домой.
Pero si tienes... alguna problema emocional sin solucionar por favor no lo traigas a casa contigo.
У нас есть нерешённые дела...
Tengo cosas que resolver contigo, pero...
Потом, видимо, накрыли нерешённые проблемы.
Luego... Supongo que los viejos problemas salieron a relucir.
Если какие-то нерешённые проблемы поддерживают во мне жизнь, то зачем мне их исправлять?
Si no resolver esa "cosa" de mi vida es lo que me mantiene con vida, ¿ por qué querría arreglarlo?
Ты четвёртый раз говоришь, что хочешь убить своего отца, полагаю, у вас всё ещё есть нерешённые вопросы?
Como es la cuarta vez que mencionas matar a tu padre supongo que ustedes dos todavía tienen problemas irresueltos.
— Слушайте... если я расскажу вам о том дерьме, что мне пришлось пережить, вы напишете "нерешённые проблемы"
- Escuche... si le cuento la mierda que he visto en combate, garabateará "asuntos sin resolver"
Я её знаю. О, да, я понимаю, что вам так может казаться, учитывая нерешённые проблемы с вашей собственной дочерью, но... то, что вы видите это просто смесь старых воспоминании, подогретая вашими реальными эмоциями.
Bueno, puedo entender que pienses así... dado tus sentimientos sin resolver por tu propia hija, pero... lo que estás experimentando es simplemente... una confusa mezcla de viejos recuerdos alimentada con tus propias emociones reales.
Нерешённые проблемы, которые нужно решить.
Cabos sueltos que necesitan ser atados.
Нерешённые проблемы?
¿ Cabos sueltos?
Нерешённые проблемы, которые нужно решить.
Cabos sueltos deben ser atados.
У тебя определённо есть некоторые нерешённые вопросы
Claramente tienes asuntos sin resolver
Так зачем младшему Умбуту нужен психиатр? Нерешённые проблемы с папочкой?
¿ Y para qué necesita una psiquiatra Umbutu hijo?
Мне кажется, у вас есть нерешённые проблемы, заставившие вас заявиться на те похороны. Есть тысяча причин, по которым, как нам известно, вам даже близко подходить к ним не стоило.
Al parecer, para mí que tiene problemas no resueltos, es por ello que apareciste en ese funeral de ayer - un funeral, que tú y yo tanto saber, por razones 1.001, que no debería haber sido ni de lejos.
Единственный верный и опробованный путь состоит в том, чтобы узнать какие нерешенные проблемы держат его здесь и, эм... решить их.
La única forma es determinar qué dejó aquí y tratar de resolverlo.
Ну, скажем так, остались нерешенные вопросы.
Bueno, digamos que hay algunos temas sin resolver.
И снова нужны существенные прорывы в технологии, технологии для топливного бака, технологии для производства водорода, транспортировки водорода и хранения водорода - в корне нерешенные задачи.
Además se necesitarían avances tecnológicos importantes para las celdas de combustible, para la producción del hidrógeno para el transporte del hidrógeno, para su almacenamiento cosas muy fundamentales sin resolver.
Я обожаю их пустой, доверчивый взгляд, их ленивый, не обремененный мыслями ум, их нерешенные отцовские проблемы.
Amo sus miradas vacías y de confianza sus mentes lentas y pequeñas sus problemas sin resolver con sus papás.
У тебя есть какие-то нерешенные чувства?
¿ Tienes sentimientos sin aclarar?
У нас есть огромные нерешенные вопросы.
Todavía hay grandes cuentas pendientes entre nosotros.
Несмотря на некоторые нерешенные проблемы у меня.
Aunque tengo algunos asuntos pendientes con eso.
Ну ладно, Барни, возможно что в связи с тем, что произошло с твоим отцом у тебя появились какие-то нерешенные проблемы которые ты пытаешься переложить на Маршалла?
¿ Barney, es posible que con todo lo que está pasando con tu papá últimamente, tengas algunos problemas de abandono no resueltos que estás transfiriendo a Marshall?
Думаешь, у меня имеются нерешенные проблемы, и ты и есть нерешенная проблема.
Crees que tengo asuntos sin resolver, y tú eres el asunto sin resolver.
Возьмите нерешенные вопросы и вымочите их в спирте.
Toma los asuntos sin resolver y remójalos en alcohol.
У тебя могут быть нерешенные дела с Томом, у меня нет!
Tal vez tú tengas asuntos sin resolver con Tom pero yo no.
Поэтому с этой минуты я объявляю все нерешенные вопросы между нами... официально решенными.
Así que por la presente declaro cualquier asunto sin resolver entre nosotros... oficialmente resuelto.
В этом деле не должны остаться нерешенные проблемы.
No puedo dejar ningún cabo suelto con esto.
Остались нерешенные вопросы?
¿ Cualquier negocio viejo?
Однако у меня остались нерешенные вопросы.
Pero me quedo con una pregunta insistente.
И какие-то нерешенные вопросы с твоим парнем.
Aparentemente tiene algunos temas sin resolver con tu novio.
Звучит так, будто у тебя остались какие-то нерешенные вопросы.
Suena como si tuvieras algunos asuntos sin resolver.
У тебя точно есть нерешенные вопросы, связанные с ним.
Sin duda tienes algunos problemas sin resolver.
Я просто думаю, что у вас еще остались кое-какие нерешенные проблемы.
Yo sólo creo que haya algunas cuestiones sin resolver aquí.
Что? Нет. Под нерешенные проблемами я подразумевал этого черного парня на всех фотографиях.
No. cuestiones sin resolver que involucran el chico negro en todas estas fotografías.
Думаете, у вас есть нерешенные проблемы?
¿ Cree que tiene asuntos sin resolver?
Очевидно, у меня до сих пор остались нерешенные вопросы с Винсентом.
Y está claro que todavía tengo problemas con Vincent.
У нас обоих есть нерешенные вопросы с тобой.
Los dos tenemos asuntos sin resolver contigo.
- У меня есть нерешенные дела.
- Tengo un tema pendiente.
Ну... а у ты знаешь еще какие-то нерешенные вопросы?
¿ Qué más crees que tenemos que cubrir?
Я не люблю нерешенные дела и невыполненные обещания.
No me gustan los cabos sueltos y las promesas rotas.
Давай, сваливай все нерешенные мировые проблемы на одно и то же.
Quiero decir, reduce la situación más compleja de todo el mundo a un barrido de generalidades.
У тебя явно есть нерешенные проблемы, связанные с этим, и, мне кажется, они серьезней, чем я думала раньше.
Usted tiene claramente algunas cuestiones sin resolver allí, y creo que van más allá de lo que creía.
Какие нерешенные эмоции вырывающихся?
¿ Qué emociones sin resolver están luchando por salir?
- Есть у нас какие-то нерешенные дела?
- ¿ Tenemos algo pendiente?
Скажу просто, что УРЦ - ответ на многие нерешенные вопросы. возникшие у МВД за последние несколько месяцев.
Digamos que la AIC parece ser la respuesta a un montón de preguntas sin resolver que el Ministerio del Interior ha tenido en los últimos meses.