Несёт Çeviri İspanyolca
1,837 parallel translation
"Даже выпив всё пиво в мире... невозможно врубиться в ту хрень, что несёт этот фанатик Гленн Бек".
"No hay suficiente cerveza en el mundo para mi... con toda esa basura religiosa de Glenn Beck".
Он несёт покрышку.
Está cargando una llanta.
Ракета не несёт полезной ядерной нагрузки.
El misil no lleva carga nuclear.
Чувствуешь, откуда-то несёт спиртным?
¿ No hueles a alcohol por ahí?
Боже, ну и несёт от тебя...
Hyo Seon, esta niña. El olor...
Несёт-то как!
¡ Apestando a alcohol!
От него несёт как от бомжа.
Huele a vagabundo.
Как же от тебя несёт, а?
Huele como si se hubiera cagado, capitán.
Возможно, несёт ответственность за половину пустых номеров в отеле...
Tal vez responsable de que la mitad del hotel esté vacío.
И ещё, Господи, даруй нам силы победить искушение,.. ... ибо мир несёт нам злобные испытания...
También, señor, danos la fuerza para resistir la tentación, pues a veces somos probados en este mundo malvado.
Ты в курсе, что от тебя несёт как от бара?
Hueles como un bar, ¿ lo sabes?
Видишь ли... от тебя за милю несёт Импалой, ангел.
Verás la peste de ese Impala está por todo ese sobretodo, Ángel.
Тебе не приходило в голову, что за поступки Джульет Бен тоже несёт ответственность?
Lo que hizo Juliet, ¿ crees que Ben fue al menos parcialmente responsable?
"Всё черное" не несёт в себе столько проблем, * Paint in Black, Rolling Stones сколько может принести кусочек фиолетовой бумаги.
Pintarlo de negro no es problema comparado a lo que un papel morado puede causar.
Каждая работа художника несёт определённое послание.
Toda obra maestra contiene un mensaje.
Моя любовь несет смерть.
Mi amor conlleva una sentencia de muerte.
Компания "Байрон Ойл" несет ответственность за последнюю утечку нефти в американских водах.
Baron Oil es, por supuesto, responsable del último derrame de petróleo en aguas americanas.
Но Бог не хочет, чтобы ты умирал. Он не хочет чтобы кто-нибудь умирал. Он несет любовь.
Quién necesita viajar cuando tienes un acuario gigante cargado con peces tropicales, caracoles tropicales llevando bacterias tropicales como la esquistosomiasis.
Он не ведает, что несет, у него бред.
¿ Nadie está preocupado por el tema de Alá?
- Десять лет на службе, И этот козел несет чушь о том что я подделал отчет.
Diez años en el trabajo, y esos montones de mierda inventan algún tipo de basura sobre mi falsificando un informe.
Да он постоянно какую-то хрень несет!
Dice estas mierdas todo el rato.
Несет ли полиция Майами ответственность за смерть невинных свидетелей?
¿ Fue la policia de Miami responsable de la muerte de personas inocentes?
Лейтенант Лагуэрта не подтвердила и не опровергла того, что департамент полиции Майами несет ответственность за недавнюю перестрелку в клубе Майян.
La teniente Laguerta no confirma ni desmiente la culpabilidad de la policía de Miami en el reciente tiroteo en el club Mayan.
Глупый ребенок меч несет в себе только несчастье.
Niño tonto la espada de un espadachín sólo trae dolor.
От тебя несет чесноком!
Sabes a ajo.
Она несет покупки, а ты вдруг врезаешься в нее, и покупки рассыпаются, а ты пытаешься помочь ей, подбираешь, кладешь обратно, и тут вы стукаетесь головами, и она начинает беспокоиться, что у нее может быть сотрясение, так что ты говоришь ей, что ты доктор
Ella lleva víveres, y tu te chocas con ella, y a ella se le caen y tu tratas de ayudarla a levantarlas, chocan cabezas, y ella se preocupa de tener una concusión, entonces le dices que eres doctor,
Императорская армия несет большие потери. Много убитых и раненых
Los muertos y heridos del Ejército Imperial son numerosos.
Это от меня так несет?
¿ Soy yo?
- Куда она нас несет?
- ¿ Dónde nos está llevando?
От тебя же перегаром несет.
¡ Acabo de detectar el olor a alcohol!
- И он несет нам деньги!
-... así él gana más dinero. - Está bien.
От тебя несет твоим отцом.
Apestas a tu padre.
Одна несет сто килограмм, другая только 50.
Un caballo va cargando 50 kilos y el otro 22.
Вот, и та, что несет сотню, падает замертво.
Bien, el caballo que lleva los 50 kilos cae muerto.
Я не могу молчать, когда кто-то несет чепуху! Может, я и осёл! Да, осёл!
Si es un imbécil el que no se calla al oír esas burradas entonces soy un imbécil.
Этот Фрито Бандито не несет справедливость.
El bandido que me disparó está desaparecido.
Ц " то он несет?
- ¿ Qué ha dicho?
¬ от, что несет в себе будущее.
Eso es lo que depara el futuro.
Кого несет Хагрид?
¿ A quién trae Hagrid?
Приносит кокс покупателю и несет бабки дилеру.
Le lleva la coca al comprador y el dinero al vendedor.
И от них несет карри.
Apestando a curry.
Послушайте, что несет Гебельс...
Escuchen esta estupidez de Goebbels...
Кто несет ответственность за это?
¿ Quién lo ha tramado todo?
Знаешь, кажется, что твое подсознание несет чушь.
Parece que tu subconsciente está gritando obscenidades.
Когда через нос выдыхаешь - тоже несет, ясно?
También apesta por la nariz, ¿ está bien?
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, что до утра могла б прощаться я.
Despedirse es un pesar tan dulce, que adiós, adiós, diría hasta que apareciese la aurora.
Они знают, что я не единственная, кто несет ответственность за мои преступления.
Saben que no soy la única responsable por mis crímenes.
Сигнал "Калибас" ( сосуд индейцев из древесной тыквы, несет смысл "собираться" )
La señal de la calabaza.
Это значит... Что каждая капля дождя несет в себе надежду на лучшее.
Quiere decir... que cada gota de lluvia tiene la promesa del rebrote.
Видеозаписи показали возможность, и мы уже знаем : Барт признался, что несет ответственность за пожар, так что...
Las cintas muestran oportunidad, y ya sabemos que Bart admitió que fue el responsable del incendio, así que...
И теперь я не только неудачница, которая несет ответственность за... возможное разрушение работы твоего отца, К тому же, я еще и неудачница, которая наврала тебе о том, что ты нравишься мне, как друг.
Y ahora no sólo soy la perdedora responsable de arruinar la posibilidad de trabajo de tu padre, también soy la perdedora que le mintió sobre que me gustabas como un amigo.