Нет ничего страшного в том Çeviri İspanyolca
33 parallel translation
Поговори с ними! О, Господи. Нет ничего страшного в том, что он увидел на картине обнажённую женщину.
Una mujer desnuda no es nada horrible.
И нет ничего страшного в том, чтобы быть неистово-самовлюбленным человеком.
Y siempre ayuda ser también un ególatra empedernido.
Так что, по-моему нет ничего страшного в том, чтобы быть сюрпризом для вас. Да?
Así que no habrá nada de malo que lo sorprenda. ¿ Verdad?
Нет ничего страшного в том, чтобы делать это хоть иногда.
No hay nada malo con eso de vez en cuando.
Нет ничего страшного в том, чтобы вернуться из Акапулько с пустыми руками.
No es ningún crimen volver de Acapulco con las manos vacías.
Джо, нет ничего страшного в том, что они не женятся.
Joey, el hecho de que no se casen no significa que sea un desastre.
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
Espero que no te importe que se me haya escapado eso.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть холостым.
Está bien no estar casado.
Нет ничего страшного в том, чтобы готовиться к плохому, даже если этого не ждёшь.
No está mal anticiparse a que pase algo malo aunque no esperes que pase.
да, но... нет ничего страшного в том, что я сейчас чувствую, правда?
Sí, pero no hay remedio para como me siento ahora, ¿ verdad?
Знаешь, нет ничего страшного в том, чтобы проявлять беспокойство.
Está bien mostrar preocupación, ¿ sabes?
Я думаю, нет ничего страшного в том, чтобы встретиться с ним.
Supongo que no haría ningun daño conocerle. No.
Нет ничего страшного в том, что я пользуюсь этим своим преимуществом.
No hay nada malo en que use mis puntos fuertes a mi favor.
Нет ничего страшного в том, что я тебе нравлюсь, Чанхуа.
Está bien que yo te guste, Chunhua.
Если нет ничего страшного в том, что вы делаете, не нужно делать все тайком.
No hay nada de malo en lo que estan haciendo. no es necesario escabullirse.
Нет ничего страшного в том, чтобы испугаться.
Está bien estar asustado.
Нет ничего страшного в том, чобы признать, что внутри ты сходишь с ума.
Está bien que admitas que estás asustado por dentro.
Мне кажется, нет ничего страшного в том, чтобы жить без цветочных простыней.
No tener sábanas floreadas no me parece un gran problema.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть чувствительной
No. No hay vergüenza al ser vulnerable.
Знаю, нет ничего страшного в том, если ты извинишься перед судом.
Lo sé, pero no tiene nada de malo disculparte ante la corte.
Это все, что у нас было прошлой ночью, но, как я сказала Питеру, нет ничего страшного в том, чтобы уложить все в пластиковый контейнер.
Es lo que tuvimos anoche, pero como le dije a Peter : "No hay nada de malo el poner un poco en un Tuppeware".
Ой, да брось ты. нет ничего страшного в том, чтобы быть любопытной.
Vamos, no tiene nada de malo sentir algo de curiosidad.
- Нет ничего страшного в том, что тебе нужно больше времени для полного выздоровления.
No debes avergonzarte por tomarte el tiempo que haga falta para recuperarte por completo.
Нет ничего страшного в том, чтобы строить жизнь дальше.
No es algo en lo que basar la vida.
Ну, нет ничего страшного в том, чтобы взять тех, кто думает что это плохая идея.
Bueno, no tendría mucho sentido llevarse a los que piensan que es una mala idea.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
No pasa nada si no es lo tuyo.
Нет ничего страшного в том, чтобы скинуть с себя груз ответственности на пять минут.
No pasa nada por descansar los pies cinco minutos.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Está bien si esto no es para ti.
Но в том, что я возвращаюсь на работу нет ничего страшного.
Si lo meditas, no es gran cosa que vuelva al trabajo.
Дело в том, так же ты чувствуешь или нет. Если тебе нужна причина не давать нам шанс, ничего страшного.
El hecho es que, si sientes algo o no... si quieres darme eso como excusa, está bien
Надеюсь, в том, что я заглянул, нет ничего страшного.
Espero que esté bien que haya venido.
В том, чтобы время от времени передёрнуть нескольким парням, нет ничего страшного, если этого хватает на оплату ипотеки за квартиру с верандой, выходящей на сквер, правда?
¿ Qué es una paja de vez en cuando si paga la hipoteca de mi apartamento con terraza y vistas al parque, verdad?
В том, чем мы занимались, нет ничего страшного.
No hay nada malo con lo que estamos haciendo.