English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Неуверенность

Неуверенность Çeviri İspanyolca

183 parallel translation
Заметна какая-то неуверенность в этом "да".
Parece haber un trazo de inseguridad en ese "si."
В нём было что-то особенное. Нервозность, чувственность, неуверенность.
Había algo en él un nerviosismo, una ternura una incertidumbre.
Сперва, неуверенность и слабость.
Primero, debilidad e inseguridad.
Не случалось ли тебе чувствовать неуверенность в себе?
¿ Alguna vez te ha provocado alguna inseguridad?
Неуверенность.
Inseguridad.
Неуверенность в ответах была очень хорошей подсказкой, капитан.
El intervalo de incertidumbre fue en realidad muy breve, Capitán.
Неуверенность в себе. Ты меня в этом все время упрекаешь.
De eso me acusas continuamente, de la falta de confianza en mí mismo.
Спрячь свою неуверенность.
No les dejes ver lo insegura que estás.
- Неуверенность в твоём приезде...
Sin saber si vendrías... - Bueno, ¡ estoy aquí!
Дай мне неуверенность, дай мне переживания и сражения, чтобы я был уверен, что они всегда у меня есть!
Dame la incertidumbre Dame la experiencia y la batalla, Estaba tan confidente Me siempre tienen allí!
Прошу прощения за мою неуверенность, м-р Гуч.
Lamento ser tan vago, el Sr. Gooch.
Кое-кто приватно выразил свою неуверенность в дальнейшем сотрудничестве с доктором Хельмером.
Hay cierta incertidumbre entre los que trabajan con el doctor Helmer.
Когда она коснулась моего разума, я почувствовала ее неуверенность относительно будущего...
Cuando entró en mi mente, la noté confusa acerca de su futuro.
Любая неуверенность может стоить ей короны.
Si vacilas puedes perder la corona.
Нет ничего, что могло бы потвердить ее неуверенность.
¿ Qué puedo decir? Nada lo justifica... sin embargo... es real.
Полагаю, я ощущал неуверенность и слегка нервничал, ещё больше сближаясь с тобой.
Supongo que me sentía inseguro un poco nervioso de intimar contigo.
Вся наша неуверенность испарилась. Мы в облаках... Мы широко открыты...
Todas nuestras inseguridades se evaporan.
Привязанность, самоуверенность, зависть, вина, юмор, неуверенность, раздражительность, чувство собственности, снобизм, любовь
afecto, arrogancia, envidia, culpa, humor, inseguridad, petulancia, posesividad, esnobismo, y amor.
- Где неуверенность?
- ¿ Y la inseguridad?
Ваша неуверенность раздражает меня, агент Сандовал.
Me inquieta su falta de confianza, agente Sandoval.
Милая, а эта неуверенность...
Querida, ¿ esta inseguridad...
Это символизирует неуверенность и чувство тревоги.
Debe ser falta de base o sentirse insegura.
И неуверенность?
¿ E inseguridad?
Слушай, Лиза, если ты чувствуешь неуверенность...
Si te sientes tan insegura....
Моя неуверенность или оправдана, или нет.
Mi inseguridad es justificada o no.
Причина, по которой я согласилась на ужин с ним, это моя неуверенность в нас с тобой.
La razón de la cena con ese hombre, es mi inseguridad sobre lo nuestro.
Но с другой стороны, мужское эго - очень хрупкая и тонкая вещь, и, если он задает тебе этот вопрос, вероятно, это потому, что он питает некую глубокую неуверенность, а в этом случае ответ нанесёт больше вреда, чем пользы.
Aunque el ego de los hombres es muy frágil y delicado y si te lo pregunta es porque está inseguro y la Verdad puede hacerle daño.
Дело в том, что у меня есть свои страхи и неуверенность, но они - мои, а не твои.
El asunto es que tengo temores e inseguridades pero es mi problema, no el tuyo.
Каждый беженец получает пособие в размере 200 марок. Безработица, неуверенность в завтрашнем дне заставили многих граждан ФРГ, испытавших на себе гнет капитализма, переселиться в нашу страну и принять участие в строительстве социализма.
La desocupación, las malas perspectivas de futuro y las crecientes victorias electorales de los Neo-Nazis Republicanos hicieron que los inquietos ciudadanos de la RFA le dieran la espalda al capitalismo para intentar y comenzar una nueva vida en el país de los trabajadores y los granjeros.
Не только техническая сложность, неуверенность и страх, но из-за высоты еще и сердце работает как сумасшедшее.
No sólo es técnicamente difícil, es inestable y aterrador, pero tu corazón va como loco, debido a la altitud.
И вместе с тем я чувствую неуверенность, как в ночь перед первым выходом на работу.
Al mismo tiempo, siento ansiedad la noche anterior al primer día.
Поначалу сыграл роль мой интерес к рынку недвижимости, ну а потом... Что? Моя неуверенность в себе и...
Al principio sólo estaba dándole una ojeada al mercado inmobiliario y no sé por qué, tal vez fui una insegura...
... а это объяснит его сильную неуверенность.
Eso incidirá en su gran inseguridad.
Неуверенность в себе. Ты меня в этом все время упрекаешь
De eso me acusas continuamente, de la falta de confianza en mí mismo.
Люди среднего класса, мечтающие о своём собственном доме чувствуют неуверенность.
La clase media que soñaba con tener casas propias están sintiendo la crisis.
Препарат был сделан что бы подавлять химические вещества в мозге, отвечающие за неуверенность в себе
La medicina se diseñó para suprimir los químicos en el cerebro que son responsables de la falta de confianza en uno mismo.
- Я чувствую в себе неуверенность.
- Lo siento sólo estoy un poco insegura.
Вина сама по себе никогда никуда не уходит. Она приводит за собой друзей - сомнения и неуверенность.
La culpa nunca va sola a ningún lado, siempre se hace acompañar de sus amigos la duda y la inseguridad.
Просто пятничная неуверенность.
Es sólo la inseguridad de los viernes.
Мы вечно будем преодолевать эту неуверенность?
Y nunca superaremos esa inseguridad ¿ no?
Твоя неуверенность - самое лучшее средство сдерживания.
Tu incertidumbre es el mejor de los obstáculos.
Ты пытаешься заставить меня признаться в любви к тебе, потому что чувствуешь неуверенность в половых отношениях, чтобы просто самому признаться в этом.
- Sí, tratas de que yo lo admita porque eres un marica inseguro que no puede admitirlo.
Неуверенность - гибель.
Titubear es perder.
- рождается неуверенность.
-... la incertidumbre comienza.
И я явно не единственный человек, которого мучает неуверенность в себе, и чьё эго нуждается в постоянных одобрениях других людей!
¡ Y claramente no soy la única persona que es atormentada por la inseguridad y tiene un ego necesitado de una constante validación!
А ваши вопросы и неуверенность только всё портят.
Y todas sus preguntas y su incertidumbre sólo empeoran las cosas.
Есть только один способ преодолеть эту неуверенность.
/ Sólo hay una forma / de eliminar esta inseguridad.
Я же сейчас вижу лишь неуверенность.
Pero en este momento, sólo veo pequeños manojos de incertidumbre.
Неуверенность...
Falta de confianza en uno mismo...
- Пожалуйста, Мэл, пожалуйста! Откуда у тебя эта неуверенность?
- ¡ Por favor, Mel, por favor!
в которой неуверенность вьется.
hay un agujero en tu corazón donde la confusión se aloja. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]