Никчёмный Çeviri İspanyolca
290 parallel translation
Он самый никчёмный, вот что точно.
Es sin duda el de peor calaña.
Ты, никчёмный ублюдок, вернулся один!
¡ Maldito! ¡ Volviste solo!
Ты, никчёмный пьяница! Ты снова вылакал мой джин, да?
No tienes buen beber, te has tragado mi ginebra otra vez.
Никчёмный человечишка, чья сметрь никого не волнует.
Un tipo sin importancia, alguien cuya muerte no le importa a nadie.
Это никчёмный риск.
Es un riesgo innecesario.
Отец Майкла никчёмный.
El padre de Michael no es bueno.
Ты никчёмный кусок слизи!
- tu! inutil pedazo de lodo!
Ты... никчёмный оборванец.
Eres un pillo inútil.
Дзюбэй Кибагами, ты - никчёмный профан.
Kibagami Jubei... Has perdido... aficionado!
Ты никчёмный, недоухий болван. Разве ты не знаешь Первое Правило Приобретения? Да, брат.
¿ Esto es lo que te enseñan en la escuela de los humanos?
Ты - никчёмный, непонятный человечишка, и мне тебя искренне жаль.
Eres triste, extraño hombrecito, y tienes mi piedad. Adiós.
Ты и не должен попадать в тюрьму, никчёмный мудоёб!
no se supone que vallas a la carcel! etupido hijo de puta mediocre de baja expectativa!
Что за переоценённый никчёмный кусок...
Sobrevaluado, pedazo de inútil...
Никчёмный наглый прохиндей! Марлоу, вроде.
Un sinvergüenza de un penique la página.
А вернулся, и ты всё такой же, такой же никчёмный.
Ahora que estás de vuelta sólo eres el mismo, la misma nada.
Потому что я никчёмный.
Porque tan solo soy un inútil.
Мадам уверяет, что он лживый, лицемерный, никчемный бездельник. Вот так она говорит.
La Sra. Lepic afirma que es mentiroso, hipócrita, sucio, vago... y encima, testarudo.
Какой у нас никчемный отец!
Vaya un padre inútil.
Никчёмный бродяга.
Maldito bribón.
А ты, Пугало, набралось наглости просить у меня немного мозгов, ты пустой, никчемный мешок опилок!
Y tú, Espantapájaros... tienes las agallas de pedirme un cerebro... ¡ no eres más que una palangana... de comida bovina!
Вы,.. ... маленький никчемный клерк!
Usted, que es un insignificante vendedor.
- Тюфяк никчемный. ... из тяжелых, сильных прекрасных толстокожих.
... pirámide de pesados, palpitantes, preciosos paquidermos.
Ты – вор и никчемный человек.
Pero eres un ladrón y un endemoniado inútil.
Хорошо, я детектив и достаточно никчемный.
Está bien, soy un detective, bastante malo.
А сам-то ты? Мерзкий и никчемный.
¿ Qué eres tú ahora más que un joven fracasado?
Я всегда знала, что ты никчемный доктор.
Siempre supe que eras un pésimo medico.
Кэти, я хочу вам что-то сказать, но.... я такой никчемный.
... quisiera decirle algo, pero... ... soy un desastre.
Никчемный лоботряс.
Eres un desgraciado.
Чем он занимается? Для некоторых он просто никчемный как там его.
Para algunas personas sólo es un sinvergüenza especulador.
Я тоже совсем никчемный, когда я голоден.
Me también da náuseas si tengo hambre.
Он никчемный!
¡ No servirá para nada!
Никчемный фермер!
¡ Ignorante! ¡ Inculto! ¡ Paleto!
Твой никчемный трактор
¡ Con ese tractor de segunda mano!
Это - мой сын Гарун, никчемный бездельник.
Éste es mi hijo Haroun. Un perdedor, un loco.
Он... Он всего лишь никчемный дурачок.
No es más que un muchacho loco e inútil.
- Просто никчемный, несущественный факт биографии.
Es aburrido. Un detalle insignificante.
Никчемный псих Валэнтайн с нашей помощью стал успешным управленцем.
Elegimos a un completo psicópata, como Valentine, y lo convertimos en un directivo con éxito.
Ты - никчемный кусок дерьма, Куча!
¡ Vales menos que una mierda pinchada en un palo!
Ты просто никчемный продавец.
Eres una pésima vendedora.
Мистер Андерсон думает, что все его мысли никчемны, и это смущает его.
El Sr. Anderson piensa que todo dentro suyo es inservible y embarazoso.
Джордж Мэрри ты никчемный сын шлюхи
Dejo de ser vuestro capitán!
Для всеx, кpоме меня, это никчемный кусок железа.
Es un pedazo de metal inútil, para alguien como yo.
Не такой уж я никчёмный.
No soy inútil y no tengo pulgas.
Такой странный и никчемный среди своих прекрасных соседей.
Tan extraña y tan fuera de lugar en este precioso entorno.
К нему обращаются не иначе как "никчемный кардассианский урод".
Le dicen que es una escoria cardassiana despreciable.
Твои действия никчемны.
Tus acciones son inútiles.
Я никчемный, жалкий дурак, предавший вас.
Soy un necio inútil, completamente tonto que lo ha traicionado.
Таращился на этот никчемный дождь сквозь тюремную решетку.
Viendo llover sin parar por los barrotes de la cárcel.
Что за никчемный человек!
¡ Un joven poco merecedor!
Который однажды проснулся и понял, что он - ничто, всего лишь никчемный, безграмотный кусок дерьма.
Sólo un triste analfabeto, patético, hijo de primos hermanos.
Боже, они никчёмны.
Bien, son patéticos.