Ничьей Çeviri İspanyolca
258 parallel translation
Он не принимал ничьей помощи.
Fue tan difícil dejar que alguien le ayudara.
Здесь нет ничьей вины. Это было невозможно предотвратить.
No se habría podido evitar.
Я не могу быть ничьей дублершей, тем более вашей.
No tengo derecho a suplir a nadie, y menos a usted.
Раз ты не моя, пока у меня письмо, ты не будешь ничьей.
Si no eres mía, mientras tenga la carta, no serás de nadie.
Это моя жизнь, и талантом я не обделена. В ничьей помощи не нуждаюсь, разве что корсет зашнуровать.
Es mi vida y soy una actriz con bastante talento... y no necesito pedir ayuda a nadie, excepto para atarme el corsé.
- Тут нет ничьей вины, Захари. - Я его спрашиваю.
- No fue culpa de nadie, Zachary.
"Я буду твоей или ничьей". "Фердинандо, любовь моя,.."
Pero yo seré tuya... o de ninguno, mi adorado Ferdinando.
Она не будет ничьей матерью, если вы не ответите на наши вопросы.
- Antes de llamar a nadie tendrá usted que contestar a unas preguntas.
Он не нуждался в помощи ничьей.
A nadie necesitaba que viniese a ayudar.
Я не хочу становиться ничьей собственностью.
No quiero ser propiedad de nadie.
В этом не было ничьей вины.
Es más, no fue culpa de nadie.
Я играю паршиво, но ничьей всё равно добиваюсь.
Pues sí, pues sí. No juego bien, pero siempre llego a mi objetivo.
Дорогая, здесь нет ничьей вины.
No ha sido culpa de nadie.
Достаточно большой, чтобы взорвать Зиос, да и Атриос заодно, так что в конечном итоге все сведется к своего рода ничьей.
Lo suficientemente grande como para volar Zeos, y Atrios al mismo tiempo,... y asegurarse de que todo el asunto termina en una especie de empate.
Здесь нет ничьей вины!
No es culpa de nadie.
Я не хочу ничьей любви.
No quiero que nadie me ame.
- Мне не нужно ничьей помощи.
- No necesito ayuda.
Нет ничьей вины в его экономическом положении.
Nadie tiene la culpa de su situación económica.
У тебя в заднице ничьей руки нет.
Nadie te mete una mano por el trasero.
Последние 3000 лет Иерусалим был столицей еврейского государства, и больше ничьей.
Jerusalén fue la capital del pueblo judío y no de ningún otro pueblo en los últimos 3500 años.
- Я не буду ничьей рабыней!
- No soy esclava de nadie. - iPara siempre!
Без Вавилон 4 мы проиграли бы войну либо она закончилась бы ничьей.
Sin Babylon 4, habríamos perdido la guerra... o habría acabado en tablas.
- А я не буду ничьей подпевкой.
- Yo no canto de apoyo.
Они хoтят прoбить штрафнoй и свести игру к ничьей.
Esperan un golpe corto y un touchdown para empatar el juego.
... то ничьей.
¿ Lo quiere o no lo quiere?
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Y, aunque me encierren, al menos siempre tendré... este recuerdo y la satisfacción de haber cumplido mi deseo y no el de los demás.
Я не хочу ничьей жалости.
¡ No quiero la compasión de nadie!
"Ничьей не существует." ( Пеле )
"El empate no existe" - Edson Arantes do Nascimento "Pelé" -
Уговор о ничьей.
Un empate amañado.
- Нет ничьей вины, просто он не мой тип.
- No es culpa de nadie, es sólo que no es mi tipo.
Или, если я не буду его, то не буду ничьей.
Que si él no podía tenerme, nadie podría.
И так как Требование 69 включаете в себя взятие мазка на ДНК у мистера Вальдеса после ареста за изнасилование, наши дела об убийствах больше не связаны с третьими лицами и не угрожают ничьей честной жизни.
Y como la proposición 69 obliga a coger una muestra de ADN del señor Valdez por su arresto por violación, nuestros casos de asesinato ya no irán a través de un tercero ni violarán la privacidad de nadie.
Я не была ничьей начальницей.
Yo no era el jefe de nadie.
Здесь нет ничьей вины.
No es culpa de nadie.
1 : 1, "Рургольд" добился ничьей.
1 por todas partes. Igualación para el VFB Ruhrgold.
Сегодня он виляет, кружится, изображает удары, и еле свёл к ничье свои последние бои.
"Hoy esquiva, baila... ha perdido su fuerza," "... y, con suerte, ha logrado un par de nulos en sus últimos combates. "
Всё, что там находится, ничьё. Оно просто там лежит.
Todo eso no es de nadie, solo está allí.
Да, уравнивает. С этого момента... если я хочу жить один, самостоятельно, это только мое дело и ничье больше.
De ahora en adelante... si quiero vivir mi vida, no es problema de nadie, salvo mío.
Здесь нет ничьей вины.
Aquí no hay culpa.
Это было наше дело и ничье больше.
Éramos nosotros o ninguno. Mr.
Да оно же все равно ничье, просто валяется здесь.
No es de nadie, está tirado por aquí.
Песня о бедноте, живущей в горах, на "ничьей" земле.
La tierra de nadie.
Но судебные войны не улучшили бы ничьё благосостояние.
Una batalla legal no iba a beneficiar a nadie.
Ничьё больше.
Es vuestro.
Да нет же, не убивает он ничье время.
No, no le está haciendo perder el tiempo a nadie.
На твоем месте, я бы не привлекал ничье внимание, особенно Ниры.
, semental. Si yo fuera tú, no estaría obteniendo la mirada de nadie, especialmente la de Neera.
Что ничьё — то моё.
Esto es mi botín.
- Больше ничье мнение не считается кроме твоего.
¿ Entonces la única opinión que cuenta es la tuya?
- Больше ничье мнение не считается, кроме твоего.
¿ Entonces la única opinión que cuenta es la tuya?
Минутку. Было ничьё - стало моё.
Yo lo encontré, yo me lo quedo
Я не хотела быть ничьей женой.
No deseaba ser tu esposa. No deseo ser la esposa de nadie.