Ностальгия Çeviri İspanyolca
149 parallel translation
Знаешь, там видишь то, что рисуешь. И ностальгия.
Puedes ver muy bien lo que pintas, y está la nostalgia.
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали. Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
No se ve ni fealdad ni tristeza ni el sentido fúnebre de la infancia aplastada. de la inmensidad y del silencio o en un cuarto cerrado aunque la guerra o la caza aúlle a su lado.
Но это не ностальгия...
Esto no es nostalgia...
" Ностальгия. Cегодня, найдя старый плащ, я окунулся в воспоминания.
Hoy he reencontrado un viejo recuerdo descolorido, dentro del viejo abrigo arrugado.
У меня до сих пор ностальгия.
Aun siento nostalgia.
Эта "ностальгия" сейчас на подъеме.
El asunto de la nostalgia se está volviendo muy popular.
Мысли о нём начинали лезть мне в голову в то время как я лежал там. Полагаю, что ваша профессия называется "ностальгия".
Creo que en su profesión lo llaman nostalgia.
В них прямо не говорится о европеизации или американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу.
Los films de Ozu hablan de la lenta declinación de la familia japonesa y por lo tanto, también de la declinación de la identidad nacional sin todavía debatir lo nuevo, Occidente o América, pero adviertiéndose un fuerte sentido de nostalgia por los valores que se perdieron todos juntos y al mismo tiempo.
Ностальгия по адмиралу Хорти.
Nostalgia del almirante Horty.
Когда я обо всём этом думаю, меня разбирает жуткая ностальгия.
pensando acerca de esto me hace sentir mucha nostalgia
" Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины.
"La nostalgia es un sentimiento que guardo sólo para mi patria."
Эта бесконечная сага раскрывает такие темы, как тоска по дому и ностальгия по семье и обществу.
Esta saga interminable trae a primer plano temas tales como nostalgia... y los sentimientos nostálgicos por la familia y la sociedad.
Это не верность, а ностальгия.
Eso no es fidelidad, es nostalgia.
Первым творением Бога было путешествие. А потом появились сомнение и ностальгия...
Al principio creó Dios el viaje... después la duda... y la nostalgia.
Каждый раз, когда я проезжаю эту станцию на поезде мое сердце наполняет ностальгия.
Cada vez que paso por esta estación en el tren mi corazón se llena de nostalgia.
Наверное приступ меланхолии, ностальгия по тем временам, когда мы вот так вот гуляли по улицам. Все было другое, все было... светлее.
Quizás una crisis de melancolía, la nostalgia de la época en que caminábamos así, por las calles, todo era distinto, todo tenía luz.
У меня ностальгия по "саудосизму".
Tengo la nostalgia del "saudosismo".
Это как ностальгия.
Algo así como "nostalgia".
Врожденная ностальгия. Без сомнения.
La nostalgia de los orígenes, sin duda.
Прямо ностальгия.
Esto me trae recuerdos.
Может быть, на тебя ностальгия нахлынула?
¿ Habrá sido síntoma de abstinencia?
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
Sé lo que es la nostalgia. Pero no tengo ninguna sensación sobre el pasado.
Меня сразу охватила ностальгия.
Muy nostálgico.
Ностальгия.
Nostalgia.
"Ностальгия",
"Nostalgia".
Да так..... ностальгия какая-то нашла.
Estaba sintiendome nostalgico.
Или теперь это только ностальгия?
¿ O acaso esto es sólo nostalgia?
Я приехал ради оперы. Как видишь, ностальгия мучает и меня.
Vine por la ópera pero al verte la nostalgia me invadió.
Ностальгия, я же сказал. Я приехал в оперу.
Te lo dije vine por la ópera.
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
Tengo que reconocer que al verlas así. Siento un poco de nostalgia por los viejos tiempos.
Но у меня развилась ностальгия.
Me dio nostalgia.
Тебя, действи - тельно, захватила ностальгия.
Estás muy nostálgico. Sí.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Mientras que nosotros pensamos que la nostalgia es un signo de debilidad
Ностальгия, ребята.
- Nostalgia, amigos.
Ностальгия делает тебя опасным.
Te acercas peligrosamente a ser nostálgico.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
Es un momento de melancolía, de nostalgia.
Ностальгия - сильная штука.
La nostalgia tiene mucha fuerza.
Как только сгорела Земля, их охватила ностальгия, все тут же оживились.
Cuando la Tierra estalló se pusieron nostálgicos y comenzó un gran resurgimiento.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
En otras palabras, la zona es en última instancia la propia blancura de la pantalla del cine.
Это была ностальгия и пиво.
Hablaré con tu madre luego.
А эта твоя ностальгия... "Видел бы ты меня, когда я был помощником прокурора в Квинсе..." Позволь дать тебе совет :
Y si se trata de nostalgia, "Qué bueno que era en Queens" permíteme que te dé un consejo :
Я все еще люблю тебя. О, эта ностальгия.
Memoria Nostalgia
Меня что-то ностальгия накрыла, чтоб ее
Voy a convertirme en nostálgico y toda esa basura
Только не говори мне, что тебя замучала ностальгия.
- No me digas que te da nostalgia.
Вся ностальгия исчезла.
La nostalgia se fue completamente.
- Прямо ностальгия. - Точно.
Es de tipo nostálgico.
Иногда на меня находит ностальгия.
Lo hecho de menos algunas veces.
Ностальгия.
NOSTÁLGICA
- Ностальгия замучила.
Lo necesitaba.
- Ностальгия может любого замучить.
Todos añoramos nuestra casa.
Посмотри, какая ностальгия.
- Que cara puso.