Обаяние Çeviri İspanyolca
290 parallel translation
Ты прекрастная английская леди, шарм и обаяние.
Tú eres una encantadora dama inglesa, plena de gracia y dulzura.
Все ваше обаяние ушло, если у вас болит голова, а в глазах усталость.
Tiene jaqueca y ojos cansados.
В тебе есть обаяние и шарм, Готова я упасть к твоим ногам.
Tienes mucho brío y al brío no puedo resistirme
Но у вас всё же есть обаяние.
Pero posee un gran encanto, sí.
Та девушка на велосипеде, которую мы встретили в лесу, он может никогда не, увидит ее снова, о, но его обаяние распространилось на нее как варенье на кусок хлеба.
Aquella chica de la bicicleta, no podía esperar volver a verla, pero tuvo que desplegar todo su encanto ante ella, como mermelada sobre un trozo de pan.
Он сошел в царство мертвых, и использовал свое обаяние, чтобы добиться разрешения вернуть Эвридику в мир живых при условии, что никогда не взглянет на нее.
Él descendió al Infierno y usó su encanto para obtener el permiso de volver con ella al mundo de los vivos bajo la condición de no mirarla nunca.
Но ни одна женщина не может танцевать с вами дважды... или находиться рядом, кроме... Они все подпали под ваше обаяние, не так ли?
Todas andan tras de ti, ¿ no?
Это обаяние счастливого чувства одиночества.
Ese es el encanto, un sentimiento de feliz soledad
В таком случае, ваш главный союзник не ваше личное обаяние а унылая жизнь женщины замужем.
Entonces, sus cualidades no son su principal aliado... sino el aburrimiento de la mujer casada.
Я самонадеянный, тщеславный болван... возомнивший, что меня пригласили за привлекательность и обаяние.
El simple hecho es que soy un presuntuoso, y tonto... que pensó que había sido invitado a una fiesta por su gracia y encanto.
Знаешь, Эд, у этой леди несомненное обаяние.
Sabe, Ed, esta Srta. ha sido muy persuasiva.
Что касается меня лично, я хотел бы отдать должное Его Превосходительству, мистеру Мохаммеду, присутствующему здесь, чье обаяние как дипломата прекрасно гармонирует с его принципиальностью как человека.
A título personal, Me gustaría rendir homenaje, A su Excelencia, el Sr. Mohamed.
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
Conocí a Phillip Vandamm en una fiesta una noche y sólo vi su encanto.
Я дам ему мою руку, мое положение, мое обаяние.
- Más o menos. Le concedo mi mano, mi posición y mi encanto.
Кажется обаяние передается по наследству.
El encanto parece ser una cosa de familia.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Vemos su encanto cordial y el encanto de personas como, eh...
Ее обаяние бесспорно.
Su encanto siempre sale adelante.
Ведь раз произнесёшь имя, и оно уже отчасти теряет своё обаяние. Но это лишь, если произнести их вслух.
Porque en el aire los nombres se pierden y se enferman tan sólo con decirlos.
Обаяние, сладкие речи, лицо внушающее доверие, всё это покорило их и они уже представляли как живут в этом рукотворном раю но Ала-Эддин задумал недоброе одурманил их гашишем и привел в свою крепость
Doncellas de suave voz y rostro angelical los atendían, y así se asombraban habitando este paraiso artificial. Hasta que Ala-eddin planeaba otra maligna acción, les suministraba el humo de hachís y los traía durmiendo a su castillo.
Только запретите что-либо, и это сразу приобретает загадочное обаяние.
Haz ilegal algo y adquiere una mística.
Сначала вы хотели запугать меня, теперь включили обаяние.
Primero me amenazas y luego vienes con simpatía.
- Слушай, чего ты хочешь? - Прояви обаяние.
Ese es uno de sus encantos.
СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ БУРЖУАЗИИ
EL DISCRETO ENCANTO DE LA BURGUESÍA
Обаяние рассеялось.
El encanto se ha roto.
Да, у Себастьяна обаяние. Бездна обаяния.
Sebastian tiene encanto, mucho encanto.
Возможно, он просто источал обаяние сквозь решётку исповедальни.
Tal vez utilizaba sus encantos a través de la rejilla.
При таком мрачном антураже что же ему ещё оставалось, как не простота и обаяние?
Con ese pasado tan lóbrego no podía hacer otra cosa salvo... ser sencillo y encantador.
В этом его обаяние.
Ese es su gran encanto.
Передо мной было всё то же обаяние, мой милый.
Era otra vez el encanto, querido.
Простое, сливочное английское обаяние, рядящееся в тигровую шкуру.
El simple... y dulce encanto inglés jugando a ser tigre.
Обаяние - это английское национальное бедствие.
El encanto es la gran plaga inglesa.
Обаяние пятнает и губит всё, к чему прикасается.
Mancha y mata todo lo que toca.
Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние.
inteligente y encantador.
из тебя так и прет природное чувство такта и врожденное обаяние!
Que rebosas de sensibilidad innata y encanto.
Обаяние, спортсмен. Чистое обаяние.
Cuestión de encanto.
Обаяние, Гас, это - чистое обаяние.
¡ Cuestión de encanto, Gus!
Нет, я думаю, она прекрасно осознавала своё личное обаяние.
No, yo creo que era consciente de su encanto personal.
Сила характера и обаяние теплой женственности делает англичанку...
La fuerza del carácter junto a la más caliente feminidad convierten a la mujer inglesa...
Само обаяние, верно?
Es encantador, ¿ verdad?
Вы, наверно, демонстрируете свое обаяние.
Supongo que intenta ser encantador.
Я утрачу свое обаяние.
Dentro de poco dejaré de tener encanto.
Вы изпучаете такое обаяние, такую силу, мудрость и интеллигентность
De usted emana fuerza, sabiduría e inteligencia.
Ее такт, ее обаяние, ее легкая грусть и бесконечно любезное выражение лица восхищали клиентов.
Su tacto, su calidez, su tenue y triste pero infinitamente gracioso aire deleitaba a la clientela.
Знаете этот французский фильм "Скромное обаяние буржуазии"?
¿ Conocéis "El discreto encanto de la burguesía"?
Но на самом деле, буржуазии действительно присуще обаяние.
- La verdad es que la burguesía tiene mucho encanto.
- У меня скрытое обаяние.
Tengo un encanto engañoso.
Используй все свое обаяние.
Ejercerás todo tu encanto, le pondrás algo de pimienta.
Ты не можешь как-то выключить это свое обаяние?
¿ No hay ninguna posibilidad de que la desconecte?
Речь идет о таких вещах, как харизма, стиль, обаяние.
Hablo de cosas como presencia, carisma, estilo y encanto.
Этакое мальчишеское обаяние.
Tiene cierto encanto juvenil.
- Используйте свое обаяние. Что угодно говорите. - Я знаю, но...
Vamos, dese prisa.