English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Обида

Обида Çeviri İspanyolca

120 parallel translation
Там, где обида - прощение!
Donde hay daño, perdón.
- Если откажетесь, обида на всю жизнь.
Para negarse, Seremos hoscos conseguir.
Обида - человеческое чувство.
La ofensa es una emoción humana, capitán.
Это для него обида.
Es un insulto para él.
Твоя обида - моя обида.
Tus afrentas son mis afrentas.
Твоя обида - моя обида.
Tus agravios son mis agravios.
Обида?
¿ Rencor?
Какая обида, что Вы пролили на себя это замечательное вино сэра Рубена.
Por desgracia, parece que se ha manchado con el excelente vino de Sir Reuben.
Молари, обида Нарна на ваш народ может быть смыта лишь кровью Ценравриан.
Molari, los agravios entre mi gente y la tuya... nunca se resolverán excepto con sangre centauri.
Моя оплошность, породила обиду а обида привела к драке.
Por culpa de un error, creé una ofensa y por culpa de la ofensa, creé el incidente.
Вы, наверное, очень предупредительны, и не допустите, чтобы обида созрела в вас?
Debe ser muy cuidadoso en permitir el surgimiento de tal aversión, ¿ verdad?
Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
Consideré que era mejor no encontrarme con Mr Darcy.
Тебя переполняет обида. Подавленная ярость того и гляди вырвется наружу.
Debes de tener mucho resentimiento, odio reprimido listo para explotar
Итак, Кимми, думаю, заявление, сделанное мисс Макбил уже в протоколе, как и ваша обида.
Bien, nos constan los comentarios de la srta. McBeal, como su ofensa.
Там, где обида — прощение ;
Donde haya injuria, perdón.
Неужели сразу должна обида ненависть родить? Как!
Ninguna ofensa es odio desde un principio.
Если бы вы убили мою мать, обида была бы меньше.
Si hubiera matado a mi madre me ofendería menos.
Гнев и обида могут овладеть человеком.
La ira y el resentimiento pueden paralizarte.
Чтобы ты ни загадал, Уолтер, запомни, обида - плохой советчик.
Tienes que confiar en mí en esto, Walter.
Горечь, обида, внезапная боль.
Un poco de dolor. Dolor al azar.
у них постепенно накапливается обида... на таких, как я.
La gente así tiende a guardar ciertos resentimientos hacia la gente como yo.
Он сказал, что если выразить свое прощение словами, мозг сможет обмануть сердце, тогда обида пройдет.
Dice que si uno verbaliza el perdón el cerebro puede engañar al corazón para que abandone su resentimiento.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
Primero, ira, luego despecho luego negación, luego ira.
- Видишь? - Любимая обида.
- Soy un fastidio.
Боль, обида.
El dolor, la pena.
В тебе копилась обида, и ты подло отплатила.
Tal vez acumulaste resentimiento y decidiste cobrártelo solapadamente.
Вот, это как раз пример из разряда хреновых причин. Это обида?
Ves, ese es un ejemplo de los malos motivos. ¿ Es resentimiento?
На большинстве свадеб шампанское и обида сопутствуют друг другу. Не так ли?
Como todas las bodas, el champagne y el resentimiento van juntos, ¿ no?
Если мотив - личный, вероятно, это - давняя обида.
Si es algo personal, es probable que el motivo sea de hace tiempo atrás.
В смысле, ведь это же обида, да?
Porque, eso es lo que esto es, ¿ O no?
Ваша обида создавала некоторое напряжение между вами?
Acaso tu resentimiento hacia él, ¿ crea alguna tensión?
Какая обида?
¿ Qué resentimiento?
Дорогая Мэри Дейзи Динкл, я не могу выразить себя чётко в данный момент, поэтому перечислю свои эмоции в порядке интенсивности - обида, смятение, предательство, дискомфорт, недомогание и страдания.
Querida Mary Daisy Dinkle : No me puedo expresar muy claro en este momento... Así que te daré una lista de mis emociones, con orden de intensidad :
Снова обида.
Ahí está la amargura otra vez.
Это личная обида для тех, кто посвятил свою жизнь поддержке настоящих музыкантов.
Es una ofensa personal para alguien que ha dedicado su vida a crear músicos de verdad.
Неужели обида столь существенна?
¿ Qué daño se ha hecho?
Обида может быть мотивом.
El resentimiento es una madre.
Но не могли бы вы назвать кого-то, у кого была личная обида на вашего мужа?
¿ Sabe de alguien que pueda haber tenido un problema personal contra su marido?
Я думал, она простила меня за все, но обида, на самом деле, никуда не делась.
Creí que me había perdonado todo pero todos esos sentimientos hirientes nunca se fueron realmente. Eso tiene mucho más sentido.
Без обид, но не помню, чтобы у тебя была медсестринская степень в чувствах. Обида!
No te ofendas, pero tú no tienes un título de enfermera en sentimientos.
Так... Была это обида или Паркинсон?
¿ Estaba enojado o fue el Parkinson?
Злость и обида настолько поголтили меня, что я даже ни на секунду не задумалась, насколько ТЕБЕ может быть больно.
Quiero decir, estaba tan ocupado volviéndote loco que no tenia idea de cuanto sufrías.
Это не обида.
No es rencor.
Во мне говорила старая обида.
Sí le guardaba rencor.
Что ж, мы знаем, что это должна быть серьезная обида, раз он хранил её аж 17 лет.
Bueno, sabemos que debe ser un resentimiento grave si quiso aferrarse a ello durante 17 años.
Если это не личная обида, то зачем он сам стрелял?
¿ Por qué haría esto si no fuera personal, eh?
Это четвертая обида.
Aquí tengo la cuarta piedra del rencor.
И что, вся ваша обида, весь ваш гнев из-за утраты Бена исчезли после принесённых извинений?
Así que, ¿ todo ese resentimiento toda esa ira a causa de perder a Ben se alejó con una disculpa?
Это так просто, неужели ты не видишь? Это обида.
No me habría hecho daño.
Сыновьям обида.
Sus hijos no supieron aceptarlo.
Пожалуйста, не думайте, что между нами возникнет какая-то обида.
Por favor, no piense que hay malos sentimientos por nuestra parte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]