Облака Çeviri İspanyolca
782 parallel translation
Святые облака! Мы ещё даже не собрались.
Santo cielo, ni siquiera hemos hecho la maleta.
Святые облака!
¡ Santo humo!
Ну, если всё так серьёзно, как кажется, то мы сдвинем с места землю и облака, чтобы...
Si es algo tan serio, removeremos cielo y tierra hasta...
Вокруг облака?
A un nube?
Покуда есть горные вершины и облака,.. и бескрайнее пространство.
No, mientras haya cumbres y nubes y espacio infinito.
Пусть подождёт, пока луна спрячется за облака.
Adviértele que espere hasta que salga la luna.
Дождевая вода превращается в облака,
" El agua de la lluvia se transforma en nubes.
И облака выпадают на землю дождем.
"Y las nubes otra vez en lluvia."
Свет. Белые облака.
Nubes blancas.
Они поднимаются в облака.
Suben hasta las nubes.
Я только что пересёк побережье в Сифорд Хэде, спускаясь через облака.
He cruzado la costa en Scaford Head. Descendiendo. Aproximándome al campo.
В результате ядерного взрыва в небо взмылись огромные облака радиоактивной пыли с поверхности зараженной планеты Всё, что когда-то было создано людьми, теперь было полностью сожжено...
Y los elementos liberaron un calor intenso... La tierra... como los trabajos del hombre, se consumieron.
"Кумулус (" кучевые облака " ).
"Cumulus." Dije, " Cumulus-nimbo.
Митч, я уверен, что видел что-то похожее на облако, только оно двигалось гораздо быстрее любого облака.
Mitch, estoy seguro de lo que vi una cosa como una nube. Se movía más rápido que cualquier nube.
Рваные облака и полная луна, запрашиваю инструкции...
Hay nubes dispersas y luna llena. Solicito instrucciones. Cambio.
Мягкие облака, золотые лестницы, глас трубы и ангелы.
Suaves nubes, escaleras doradas, trompetas,... y ángeles.
Разодранные в лохмотья, несутся облака.
Como vestidas de harapos, las nubes pasan flotando por el cielo.
- Ёто только облака.
- Sólo eran unas nubes.
Или облака, как как новые стаи белых овец, идущие за другими.
¿ O las nubes... como rebaños nuevos de ovejas blancas que surgen detrás de ellas?
Видите облака и молния?
¿ Ve las nubes y el rayo?
Не уверен. Видишь те облака?
Mira aquellas nubes.
Я читал, что эти облака поднимаются на 50 км. Думаешь они такие высокие?
Leí que esas nubes se elevan unos 50 km. ¿ Crees que son tan altas?
Хотя еще не было официального заявления вспышки света и формирующиеся облака указывают на то, что Лос-Анджелес и окружающие районы былы атакованы атомной бомбой или ракетами.
Aunque no ha habido ningún comunicado oficial, los destellos luminosos y la formación de nubes indicarían que Los Ángeles y sus alrededores han sido blanco de ataque de bombas o misiles nucleares.
Видишь облака? Они так низко.
¿ Ves que bajo esta el techo aquí?
Облака собираются над устьем Ганга... в Гималаях.
Las nubes se concentran en la desembocadura del Ganges... en un Himalaya.
Облака гонятся за облаками.
Las nubes persiguen otras nubes.
Реки, небо, облака, луна...
Ríos, cielo, nubes, luna...
И от ветра дрожа, в небе вьётся душа, если нитка крепка, что ведёт в облака.
Con tus pies en el suelo Eres como un pájaro en vuelo Con tu puño sosteniendo firme La cuerda de tu cometa
Если нитка крепка, что ведёт в облака.
Con tu puño sosteniendo firme La cuerda de tu cometa
Пусть им навстречу солнце зноем брызнет И облака потянутся гуртом.
Puede que sobre ellos caigan los calientes rayos de sol... junto con túmulos de nubes rodeándolos.
Лучи твоих рук растворяют облака.
Los rayos de tus brazos perforan la niebla.
Это будет больше похоже на то, как облака космической пыли сейчас перемещается в пределах Солнечной системы.
Como una nube de polvo astral continuará moviéndose dentro del sistema solar.
Но я никогда не останавливался, чтобы взглянуть на облака.
Pero nunca antes me detuve a mirar las nubes.
Я хочу разогнать облака, Покрывшие ночное небо,
Me gustaría aclarar vuestras nubes.
Облака.
Nubes.
Есть облака, Гленн!
¡ Hay nubes, Glenn!
Принеси мне мое копье, ох, облака разверзаются...
Tráeme mi lanza de nubes abiertas.
Облака, отражающиеся в спокойной воде. Посмотри вниз.
Con las nubes que se reflejan en el agua quieta y pesante... de las 3 de la tarde
У них столько же прав на облака, как и у жителей Стратоса.
Tiene tanto derecho a las nubes como los habitantes de Stratos.
- Дождусь, пока облака не дойдут досюда, и поеду в город.
- Esperaré hasta que el viento llegue.
♪ Смотри! Вон облака ♪
# Miré hacia arriba y vi las nubes... #
Я вижу перед собой дорогу, идущую сквозь голые поля, и облака, проплывающие над головой.
Veo ante mí un camino... que atraviesa los campos desnudos... y las nubes pasando sobre mí.
Иногда поезд останавливается в незнакомом месте. И вдруг видишь : Семья жирафов ощипывает деревья... или стадо зебр поднимает облака пыли.
Y de vez en cuando el tren se para en el desierto y justo ahí hay una familia de jirafas mordisqueando los árboles o una manada de cebras galopando en medio de una nube de polvo.
Почему Вы снимали одни облака?
¿ Por qué usted filmó solo nubes?
Ты уже там, ты проходишь облака, ты на небесах, ты летишь!
¡ Estás en el cielo! ¡ Clávate!
- Черного облака над твоей головой.
- La nube negra sobre tu cabeza.
Даже горы и облака.
Hasta las montañas y las nubes.
" Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся, Не думал, что зло возьмет свой верх. Держался.
"Aquél que nunca miró hacia atrás y marchó siempre adelante nunca dudó que las nubes se disiparían nunca soñó que el mal pudiera triunfar sabía que caemos para levantarnos y dormimos para despertar."
"Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся."
"Aquél que nunca miró hacia atrás, y marchó siempre hacia adelante nunca dudó que las nubes se disiparían."
Вниз... крутясь и петляя через облака...
Volando hacia la tierra, giros inesperados y dobleces entre las nubes.
Святые облака.
¡ Santo Cielo!