Облик Çeviri İspanyolca
433 parallel translation
Дом меняет свой облик.
Una casa se renueva.
Но облик твой в душе успел сберечь.
Pero a través del tiempo sólo te recuerdo a ti.
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
y raídas vestiduras,
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Un comité de miembros del Congreso que viene a investigar nuestra moral.
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко... несколько раз менял свой облик.
Para despistar a los que me seguían, viajé lejos... varias veces cambié mi apariencia.
Не только сердце моё не разорвалось, но я через месяц уже даже не помнила его облик.
No sólo no se me partió el corazón, al cabo de un mes no recordaba con exactitud qué aspecto tenía él.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Quitas importancia a tu deformidad, y te crees un joven normal, con una pequeña cojera.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
Después de todo, nuestro honor de samurái sólo brilla en la superficie.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
¿ Se atreve a sugerir que nuestro honor sea meramente superficial?
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Un samurái que reclama ese honor sólo para adornar la superficie nunca podría alcanzar nuestros corazones.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
Tomé su identidad, como tomaré la tuya.
Ученые планеты "Эмеральд" изобрели один из лучших роботов, которая Вселенная ещё не видела. Этот робот внешне очень похож на человеческий облик, и который, спомощью встроенного устройства "глоболметра" может делать три вещи :
Permite al que lo Neva hacer tres cosas volar a traves del espacio detectar radioactividad y hablar y comprender cualquier idioma del planeta Tierra
Мне дорог даже темный облик мавра :
Mi corazón se rinde ante los deseos de mi señor.
Конечно, конечно, у меня облик юной девственницы.
¡ Seguro! ¡ A que parezco una joven virgen!
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов.
Nuestro aspecto podría disgustarles, como conmocionó a las Drahvins.
Потому что наш облик для вас непривлекателен.
Debido a que nuestro aspecto no es agradable para ustedes.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Ha sido por nuestros pecados que el mal ha adquirido rostro humano.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Habiendo aceptado sus primitivos esfuerzos por verme confío en que su curiosidad haya quedado satisfecha.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
¡ Que debemos nuestra condición de seres humanos... a la intervención de unos insectos!
Вот, дамы и господа, облик этого человека, который сегодня, никогда прежде не видав народа, организует свержение Фернандеса, пользуясь любыми средствами, которые приведут его к власти.
He aquí, Sres y Sras, los principales rasgos de este hombre que hoy, sin nunca haber visto al pueblo, articula la caída de Fernández y se vale de todas las armas que lo puedan llevar al poder.
Твой моральный облик меня не интересует.
No sé, no me interesa tu moral.
Мой облик удивил вас, капитан?
¿ Le sorprende mi apariencia?
- Перемените облик и держитесь рядом с Полковником.
Tome el caso donde el coronel lo dejó.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
Pero han adoptado la forma humana y entonces tienen reacciones humanas.
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик.
Para usar esta nave debe usar nuestra forma.
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол.
Pero cuando el Diablo adopta la forma de un lobo, por ejemplo, es un lobo y sigue siendo el Diablo.
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией.
Se ha dicho que Cristo era Dios únicamente. Que su forma humana era sólo una fantasía, una apariencia.
Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий. Геббельс назвал это прусским обличием Бенито Муссолини, а мы видим латинский облик Адольфа Гитлера.
Virtudes que reflejan similitudes y reciprocidad... que han sido olvidadas... eso que GoebbeIs denomina "eI aspecto prusiano"... de Benito MussoIini... y Io que nosotros llamamos "eI aspecto latino" de adolf hitler.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Eres un buen hombre, pero tienes mal aspecto.
Я недавно видел облик самого зла.
Sólo yo he visto el rostro del mal.
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Es un astuto diablo de muchos y variados disfraces.
Скажем так, это место - точка... где души восстают из ада... чтобы принять человеческий облик.
Digamos que este punto es el lugar en donde las almas surgen del infierno para tomar apariencia humana.
Я знаю, он вернул себе свой истинный облик.
Yo sí. Ha regresado a su forma natural.
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Tu visión te expulsa de la compañía de los humanos, tus manos humanas te excluyen del mundo de bestias y pájaros.
Присяжным больше понравится скромный облик.
Al jurado siempre le impresiona la simplicidad.
Энергия преобразовывает объекты или, по крайней мере, их внешний облик.
El poder de transformar objetos, o al menos su apariencia.
Он хочет налюбоваться на неё, чтобы сохранить в душе её облик, потому что скоро он отправится сражаться в джунгли.
Sólo quiere verla para acordarse de ella cuando esté luchando en la selva.
Теперь вы видите мой истинный облик.
Ahora me ven como verdaderamente soy.
Видите ли, я не выхожу так часто, как мне того хотелось. Потому что, как правило, люди находят мой облик безобразным.
No salgo tan a menudo como me gustaría, porque mi aspecto le resulta desagradable a la mayoría.
Кажется, я начинаю понимать. Он принял облик вашего знакомого капитана с целью попасть в число ваших гостей?
Ahora empiezo a comprender se hizo pasar por ese amigo suyo para poder entrar en su fiesta.
Они хотят сохранить старый облик.
- ¡ Sí, mucho! - Bien.
весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Un efecto que el aspecto físico de los muros y las torrecillas grises... y el oscuro estanque en el cual éstos se miraban... había producido, a la larga, en la moral de su existencia.
Чей же облик вы тогда копировали?
¿ Qué patrimonio aparentáis poseer, vos?
НекоторьIх из вас, возможно, шокирует истинньIй облик моей женьI. Но после сегодняшнего представления это не будет, думаю, большим сюрпризом.
Aunque a algunos puede impresionarles mi esposa por su aspecto, tras esta noche creo que ya nadie va a sorprenderse.
Ты можешь видеть её истинный облик?
¿ Realmente puedes verla?
Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик.
Indudablemente te preguntas como planeo regresarla a su verdadera forma.
Глядит на облик Генриха в ночи,
Así, humildes y gentiles, todos, contemplad, tanto como la poca pericia pueda definir,
Это настоящий облик женщины.
Es la verdadera apariencia de la mujer.
Что Симон принял Его облик.
También se ha dicho que Simón tomó su apariencia.
Человеческий облик. Одежды из шелка. Он вам знаком.
Vestido con mantos de seda.
И пусть кого-то шокирует истинньIй облик моей женьI.
- Buenas noches.