Обстоятельства Çeviri İspanyolca
2,137 parallel translation
Нет, она сказала, что возникли какие-то непредвиденные семейные обстоятельства.
No, en realidad, dijo que tenía una emergencia familiar.
Я знал, что мне придется рассказать Кэму, и он будет в бешенстве, но я надеялся, что он поймет все обстоятельства.
Sabía que tendría que contárselo a Cam, y que él se iba a enfadar mucho, pero creía que vería el problema más grande.
Обстоятельства наших разногласий были очень мрачными.
Las circunstancias de nuestra desavenencia fueron bastantes nefastas.
Для Эмили обстоятельства смерти громилы в тюрьме были слишком знакомы.
A Emily, las circunstancias de la muerte del matón en prisión le resultaban muy familiares.
обстоятельства и мотив преступления... да?
Las pistas, pruebas o motivos... No necesitas nada de eso. ¿ No es así?
Учитывая обстоятельства, давай считать подсказкой.
Dada las circunstancias pensemos que es una pista.
Простите за обстоятельства, но я здесь из-за орхидеи.
Me disculpo por las circunstancias, pero estoy aquí por la orquídea.
Учитывая обстоятельства, кажется необходимым быть всем готовым действовать.
Dadas las circunstancias, parecía necesario contar con toda la ayuda al alcance de la mano.
Я извиняюсь, но каковы реальные обстоятельства?
Disculpen, ¿ pero cuáles son exactamente las circunstancias?
Учитывая все обстоятельства, сегодня был неплохой день.
Considerándolo todo, hoy ha sido un buen día.
Теперь, учитывая обстоятельства, могу поспорить, мы будем на равных.
Ahora, las circunstancias, apuesto que nos movemos a la misma velocidad.
- Ну, несмотря на обстоятельства, я рад, что работаю на пару с тобой, Дэнни.
- Bueno, a pesar de las circunstancias, me alegro de trabajar contigo, Danny.
Все, что я должен делать, так, это дублировать предыдущие обстоятельства, но в противоположную сторону.
Es todo lo que tengo que hacer, ¿ no? Duplicar las circunstancias pero en sentido contrario.
Учитывая обстоятельства, мы не будем выдвигать обвинений.
No vamos a presentar cargos, después de todo.
И твоему организму наплевать на твои обстоятельства.
Tu cuerpo no te va a dar un descanso sólo por la situación en la que estás.
Ну, знаешь, чертовы обстоятельства.
Ya sabes, las circunstancias complicadas.
Мы говорим про особые обстоятельства, ты получишь смертельную инъекцию.
Quiero decir, si vamos a por "circunstancias especiales", te cae la sentencia de muerte.
- Потому... что это были исключительные обстоятельства.
- Porque esas eran circunstancias excepcionales.
у меня есть смягчающие обстоятельства!
debe tener en cuenta las circunstancias atenuantes.
Появились новые обстоятельства. Это же работа.
El asunto se complicó, es trabajo.
Не имея в виду обстоятельства.
Quiero decir, a pesar de las circunstancias.
Ваша честь, эти обстоятельства связаны с существом спорного вопроса.
Excepción res gestae, señoría.
У меня были неотложные семейные обстоятельства, но сейчас я хочу все здесь уладить...
He tenido algunos asuntos familiares urgentes con lo que lidiar, pero estoy aquí para lidiar con esto ahora y...
Семейные обстоятельства?
¿ Asuntos familiares?
На самом деле появились новые обстоятельства, которые меняют все те условия.
De hecho, han surgido nuevos detalles que alteran esos términos.
- Но, возможно возникнут смягчающие обстоятельства, при которых эти обвинения могут быть изменены в вашу пользу, но нам нужно о таковых узнать.
- Podría haber circunstancias atenuantes que reducirían los cargos, pero necesitamos escuchar cuáles son.
НУ, последний раз когда ты пыталась, обстоятельства были не совсем подходящими я думаю, тебе стоит попробовать еще раз, может сработает.
- Bueno, la última vez que lo intentaste, las... ya sabes, las circunstancias no eran nada propicias, y creo que tal vez debieses volver a probarla y ver si funciona.
Я покажу тебе обстоятельства.
¡ Yo te daré circunstancias!
О, конечно, они у тебя есть... учитывая обстоятельства.
Supongo que sí debido a las circunstancias.
Учитывая обстоятельства, это будет единственно верным решением.
Es lo correcto, dadas las circunstancias.
Обстоятельства отстой.
Las circunstancias apestan.
Обстоятельства против нас.
Peleamos cuesta arriba.
Если обстоятельства против нас, мы их преодолеем.
Si hay que pelear cuesta arriba, tomaremos la colina.
- Обстоятельства.
No depende de mí.
Обстоятельства смерти парня его очень занимали.
Las circunstancias de la muerte de la muchacha SUEÑO NREM, TERRORES NOCTURNOS realmente lo ha afectado.
Я не могу комментировать обстоятельства его ухода.
No puedo comentar sobre las circunstancias de su despido.
Ирония в том, что Фрэнк... сам и создал обстоятельства для собственной смерти.
Lo irónico es que Frank... crea realmente las circunstancias de su propia muerte.
Вы же вроде бы сказали, что с ним всё в порядке. Он очень хорошо держится, учитывая обстоятельства.
Bueno, dadas las circunstancias, está extraordinariamente bien.
Если обстоятельства позволяют, и лишь в этом случае, то в чрезвычайных условиях или ситуациях мы должны забрать самый ценный предмет или предметы и поместить их в безопасное место.
Si las condiciones lo permiten, recuerda, solo si es así, en caso de incidentes o problemas sacaremos, si fuera posible, las piezas más valiosas y las pondremos en un lugar seguro.
Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства...
No es nada convencional, pero dado el caso...
Не смотря на ужасные обстоятельства, при которых все чувствуют себя совершенно несчастными, мы даже развлекались, играли в карты.
Y a pesar de las terribles circunstancias, todos nosotros realmente triste habría hecho, tuvimos nuestra diversión.
Вообще-то, это мое дело, потому что я должна понять ваши обстоятельства.
Bueno, si es mi de mi incumbencia, porque... Estoy aquí para formar un retrato de sus circunstancias.
Я понимаю, но обстоятельства чрезвычайные- -
Entiendo perfectamente pero esta es una circunstancia muy inusual- -
Были обстоятельства, что произошли... но внутренне Ники не изменилась, несмотря на огромный стресс, который она пережила.
Ocurrieron ciertas circunstancias... pero Nicki se ha mantenido en su plano... a pesar de las experiencias tumultuosas que han sucedido.
Я знаю, он дал тебе обещание, но обстоятельства изменились.
Sé que él te lo prometió, pero las circunstancias han cambiado.
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства.
La naturaleza de las promesas, Linda, es que siguen inmunes al cambio de las circunstancias.
Вы знаете, как все эти обстоятельства могут заставить женщину... ну вы знаете, охотится за мужчиной.
Ya sabe que esas circunstancias pueden hacer que una mujer... persiga a los hombres, por supuesto.
Вам известны обстоятельства произошедшего.
Está al corriente, espero, de las circunstancias.
В случаях с терроризмом, есть обстоятельства, при которых рассмотрение улик в открытом слушание может навредить ныне проводимым, и будущим операциям.
En los casos de terrorismo, hay circunstancias en las cuales revelar pruebas en un juicio público podría dañar seriamente las operaciones presentes y futuras.
Его задержали обстоятельства, сэр.
Está inevitablemente detenido, señor.
Учитывая обстоятельства, ребёнок пересёк в неположенном месте.
En este caso la falta se divide.