English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Обычай

Обычай Çeviri İspanyolca

322 parallel translation
Это такой обычай.
"Aquí es costumbre."
Какой очаровательный обычай.
"Una costumbre encantadora."
Восхитительный обычай!
¡ Es una bonita costumbre!
Таков обычай этой страны.
Es la costumbre del país.
Это русский обычай?
¿ Es una costumbre rusa?
Это старый американский обычай. Я сейчас подойду.
Una vieja tradición estadounidense.
Немного странный обычай.
- Vaya costumbre más pintoresca.
Что это не есть обычай pour les дам Франции...
Que no es costumbre en las damas de Francia...
Видите ли, это старый обычай.
Es una vieja costumbre.
- но это обычай страны. Я не могу.
- Es una costumbre del país.
У короля много жен - таков обычай.
Es costumbre que el rey tenga varias esposas.
Отныне старинный обычай падать на колени отменяется.
Desde este momento, la ancestral costumbre nacional de postrarse en el suelo queda abolida.
Я клялся в верности, как того требует обычай.
Mi lealtad será eterna, como corresponde a mi honor.
Ещё один американский обычай? - Господин Стэндиш?
¿ Ésa es otra costumbre americana?
Обычай требует, чтобы сын самурая разделил с отцом последние мгновения его жизни.
La costumbre dice que un hijo de un samuraï asista a los últimos momentos de su padre.
Матросы, встаньте вокруг меня. Я хочу повторить благородный обычай моих предков.
Marineros, rodéenme, para que pueda revivir una noble tradición de mis antepasados pescadores.
Говорю вам это ибо так требует обычай.
Sí, solo quería hacerte saber que la tradición contempla esa posibilidad. Ahora ya lo sabes.
это обычай... мальчик получает часы своего отца.
Es costumbre que el varón tenga el reloj de su padre.
у нас это обычай.
Aquí es la costumbre.
Все дворянство соблюдает этот обычай.
La nobleza usa piedras sapo.
Обычай предписывает мне говорить первым.
Es habitual que yo hable primero.
Вы знаете наш обычай?
- ¿ Conoces nuestras costumbres?
Обычай нужен, пока народ темный. А мы народ учить будем.
La tradición es necesaria cuando la gente vive en la oscuridad.
Старый добрый обычай.
Es una buena costumbre.
Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Podría ser un culto tribal, suponiendo que sea una cultura tribal.
Обычай дома Таджимая.
Son las normas de la casa Tajimaya.
У моего народа есть старый обычай.
Mi gente tiene una antigua costumbre.
Прекрасный обычай, если не бросаться в крайности.
Una costumbre maravillosa, si no se lleva al extremo.
Я не понимаю этот обычай прижиматься губами, чтобы извиниться.
Bueno, yo no entiendo este asunto de presionar los labios para pedir disculpas.
Капитан, этот древний земной обычай, порка.
Capitán, esa antigua costumbre llamada paliza. ¿ Qué es?
Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства.
Sé que el protocolo Dulkis es discutir y deliberar, pero la situación es urgente.
- Таков обычай. - Йа!
- Es una costumbre.
Могу сказать лишь одно : Обычай!
¡ Esto se lo puedo decir en una sola palabra!
Вы спросите... откуда пошёл этот обычай?
Usted se preguntará : ¿ Cómo empezó esta tradición?
- Дочурки. Обычай!
Las hijas
Обычай Молодых надо женить
Tradición
Обычай!
Tradición
Что ж это за обычай? !
¿ Qué pasa con las tradiciones?
Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране.
Ignoraba que esa caballerosa costumbre existiera un su Semi-Salvaje país.
Ну, видишь ли, это старый земной обычай.
Bueno, verás, es una vieja costumbre de la Tierra.
Видимо, это плохой обычай
Quizá sean malas costumbres.
Старинный мексиканский обычай.
Invoco a la luna.
Гостеприимный обычай.
Una costumbre de bienvenida del país.
Обычай старейшин деревни таков :
Tal era la costumbre entre los ancianos de la aldea.
Это обычай.
Es la costumbre.
Обычай.
¡ La tradición!
Обычай.
Tradición
Но таков обычай.
Pero es una tradición.
- У нас существует давний обычай!
¡ Buenos días, Jodel!
Обычай!
¡ Tradición!
Обычай.
Tradición Tradición Tradición

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]