Одеты Çeviri İspanyolca
935 parallel translation
" Его убил огромный белый мужчина, одетый только в шкуры по пояс.
Lo ha matado un hombre blanco gigante vestido solo con pieles por la cintura.
... потом рука, похожая на лапу паука, высунулась из стены и стащила ожерелья, которые были одеты на мне
... Entonces una mano, como una garra o una araña, vino desde fuera del muro y me robó el collar que llevaba.
О, но мы не одеты для такого случая.
Oh, pero no estamos vestidos para la ocasión.
Фигуры до сих пор ещё не установлены и не одеты.
Aún hay que montar y vestir la figura.
Ты знаешь, и как все одеты!
¡ Y elegantes!
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Y jamás notó los vestidos que te ponías... nunca te dijo lo bella que lucías como Bill lo hacía.
- Она спрашивает одеты ли вы.
- Quiere saber si está vestido.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Usted, cara larga, anarquista estrafalario.
Я полагаю, вы так одеты, вы в городе, чтобы...
Por cómo vino vestida, me imaginé que salió y, de paso, vino para...
Полностью одеты и готовы кушать.
Vestida y lista para cenar.
Почему вы одеты наряднее, чем все остальные?
¿ Por qué se ha arreglado más que ninguna?
Может, мои дети одеты не лучше всех, может, у них нет хорошей одежды...
Puede que mis hijos no sean los mejor vestidos, tal vez no tengan un gran vestuario...
Не понимаю, как вы это делаете. Всё ещё одеты, и даже ваши туфли блестят.
No sé cómo lo hace Ud. Sigue vestida, con zapatos puestos y luces encendidas.
'актически, если € не ошибаюсь, вы были так одеты этим утром, ваша честь.
De hecho, si no me equivoco... Vd.. mismo vistió esa combinación esta mañana, Su Señoría.
Может, помните, как мы были одеты?
¿ Recuerda cómo estábamos vestidos? Llevaban impermeables.
Оба были одеты в костюмы ковбоев.
Ambos vestidos con traje de vaquero.
Чтобы не вызвать подозрений, они будут одеты в костюмы ваших соотечественников.
Para llamar menos la atención, viajan con ropa de paisano.
Вы не одеты, как должно для этого случая.
No va vestido para la ocasión.
Грабитель – мужчина, одетый в коричневую фетровую шляпу и серое габардиновое пальто.
Atrapar a Castro y a Miller por el asesinato de Edmunds. ... abrigo de gabardina gris, armado con una pistola.
Среди них выделялся один человек, щуплый, фатовато одетый.
En medio del gentío... apareció un hombre. Un hombre delgado, elegantemente vestido.
Вы начитаны,.. хорошо одеты, тогда почему Вы спите на улице?
Eres culta, bien vestida, echando una cabezadita en la calle.
Часом не тот, одетый как торговец?
¿ El que parece un mendigo?
Одетый в солдатскую форму - наполовину французскую, наполовину немецкую - он был отвратителен.
Vestido como soldado mitad francés, mitad alemán, de una suciedad insoportable.
Зачем? Так вы были одеты в вечер убийства.
Esto es lo que llevaba puesto la noche del asesinato.
Далее, мистер Воул, в свой последний визит к миссис Френч, вы были одеты в непромокаемый плащ и коричневую шляпу?
Bien, Sr. Vole. Cuando usted visitó a la Sra. French por última vez ¿ llevaba puesto un piloto y un sombrero marrón?
Вы одеты?
¿ Estáis visibles?
Сейчас они должны быть уже одеты.
Ya deben estar decentes.
Послушай, все так хорошо одеты.
Oye, van todas muy bien vestidas.
Во сне, где наша любимая базилика обрушилась. и невысокий монах вышел из ниоткуда, одетый так же, как вы. И, воздев руки вот так он покинул здание.
En un sueño en el que nuestra amada basílica se estaba cayendo... y de la nada surgió un pequeño monje vestido como tú... y con sus manos extendidas así... sostuvo el edificio.
Одетый в пижаму!
Y con el pijama puesto.
Хорошо выглядят, со вкусом одеты, откормленные.
Guapas, elegantes, bien alimentadas, ¡ todas iguales!
Надеюсь, что Кончетта, Каролина и другие будут одеты приличнее. А в остальном, все будет именно так.
¡ Confío que Concetta y las otras chicas estén mejor ataviadas!
Нет, нет. в этом здании живет мужчина одетый, как монах.
No, no. El hombre del hábito de monje es el que vive en este edificio.
Почему вы сидите и ещё не одеты?
¿ Qué hace desnudo?
- Кто-то одетый, шеф.
- Y ¡ alguien a quien todos visten, dirigen!
- Да. В этот раз вы почему-то по-другому одеты.
Concluyentemente, ellos este año ¡ Hicieron las cosas bien!
Одеты в тряпьё.
Van en harapos.
Вы были одеты в красное платье.
Creo que llevaba un vestido rojo.
Мэгги хочет знать, на вас сейчас одеты дырявые носки?
Maggie quiere saber si tienes agujeros en las medias.
Но вы одеты в дальнюю дорогу.
¿ Y la ropa de viaje que llevan puesta?
Они выглядят как будто они с Земли, но странно одеты.
Parece como si viniesen de la Tierra, pero extrañamente vestidos.
Это причина, по которой ты являешься в школу, одетый как цыган?
¿ Es así como te vistes para venir a la escuela, como un gitano?
Вы не слышали о "джентльмене-воре"? Богатый человек, одетый в лохмотья и ворующий ради удовольствия.
¿ Nunca oyó hablar de los ricos vestidos con harapos y que roban por placer?
И полностью одетый мужчина замерз в душе.
Y un hombre vestido y congelado al bañarse.
Этот коп зенки пялит на меня, задаваясь вопросом, что такой как я одетый в робу заключенных, делаю в такой суперской тачке.
El poli no dejaba de mirarme. Pensaría qué hacía... un tipo vestido de presidiario conduciendo un coche nuevo.
Все местные олично одеты
Todos se visten con elegancia
Одетый как клоун. И иполнил партию чисто и громко.
Se v ¡ st ¡ ó de payaso y cantó a todo pulmón.
Кто еще шел бы вокруг причала в это время, одетый как солдат, который был ранен в сражении?
¿ Quién más podría caminar por el malecón en este momento de la noche vestido como un soldado que ha sido herido en batalla? Sí, tienes razón en eso.
Час до выступления, а вы не одеты.
¡ Madame!
Все одеты и ждут тебя.
todos te esperan.
Все были так красиво одеты.
todo el mundo bien vestido.