Опасаться Çeviri İspanyolca
272 parallel translation
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
Verá, Srta. Dale, el Sr. Hardwick creyó que usted era una mujer peligrosa.
Вы должны понимать, что женщины вроде меня должны очень опасаться определенных людей.
Debe comprender que las mujeres de mi clase tienen mucho que temer de determinadas personas.
С этого момента вам следует опасаться только собственного страха.
Debes estar asustada.
Им опасаться не было причины, - а солнце их как рано закатилось!
Y, en verdad, no tenían motivo de desconfianza. Mas, ved qué pronto se ha nublado.
"И он стал опасаться, что этой беседки не было здесь при свете дня... " Но была она создана... " Из темноты...
Y él sabía que el pabellón no estaba allí durante el día sino que había surgido de las tinieblas...
Ты понял, что ему нечего опасаться?
¿ Ves? No tienes nada que temer.
Я имею основания опасаться людей.
Tengo motivos para temer a la gente.
К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.
Y, por supuesto, no temerá ser capturado.
Всем странникам пустыни Гоби есть все основания опасаться пения песков, Барбара. Фантастика, но Доктор всё еще спит!
Los viajeros del Gobi tienen buenas razones para temer las "arenas cantarinas", Barbara.
В лесу ночью нужно держаться недалеко от огня нужно опасаться волков, медведей... рысей.
En el bosque de la noche mantente cerca del fuego protector del lobo, el oso... Gatos salvajes...
У М-5 нет оснований опасаться вас. Свяжитесь с ним.
La M-5 no tiene motivo para creer que la va a lastimar.
Раньше ты был верным лоялистом, а теперь защищаешь Кацу, сторонника сёгуната. Тебе самому надо опасаться кары небес!
Antes eras un leal pero ahora estás aquí.
Ты — предатель. Это тебе надо опасаться.
Tu eres el que está en peligro.
Ну что вы, это я должен вас опасаться.
Si están preparados, todos pasan.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
Creo que tenemos que ser precavidos contigo, Léo.
Hа такой лодке нам нечего опасаться.
Los gomones fueron hechos para desembarcar.
Знаете, я уже начинаю... Я начинаю опасаться, что он не сможет этого сделать.
Si he de ser sincera, empiezo... empiezo a temer, que haya ocurrido algo fatal...
Поскольку не было причины опасаться резких перемен в его состоянии,
Puesto que no había ninguna razón para esperar un cambio inmediato...
Можно совершенно ничего не опасаться... Пока не нашлось дурного человека, который бы снабдил его какой-то суммой.
Será inofensivo... mientras nadie sea tan estúpido como para darle algo de...
Она просила передать, что вы можете не опасаться последствий.
Le hago saber que para ella este viaje no tendrá ninguna consecuencia.
Если ты перестанешь нападать, даю слово, что тебе нечего будет опасаться.
Pon fin a los ataques, no tendrás nada que temer.
А мне надо чего-то опасаться?
¿ Debo temer algo?
Ибо невиновность, главное достоинство, не должно и не может опасаться общественного надзора.
La inocencia, virtud primordial no debe ni puede temer a la vigilancia pública.
Полагаю, Уилбера опасаться не стоит.. Там нет ничего, кроме денег.
Supongo que no es justo con Willbur, pero él no tiene más que dinero.
Если картина продается за большую цену и повсюду восхваляется устами знатоков тогда это действительно бесполезно опасаться разоблачения в подделке?
Si un cuadro se vende por mucho dinero y es aclamado por los expertos ¿ carece realmente de valor cuando se descubre que la firma es una falsificación?
Ей стоит опасаться большего, чем потеря книжного магазина.
Tenía mucho más que temer que perder la librería.
А я уж стал опасаться, что ты собралась доставить это ангелам.
Tenía miedo de que fueras a entregarlo a los ángeles.
Нет, нет, вам не следует опасаться этого.
No, no, no, no debes preocuparte en absoluto,
Легавые сюда даже не суются, так что тебе нечего опасаться, не считая жрачки.
Los canas no vienen acá. Sacando la comida, no tenés de qué preocuparte.
При виде Гарольда я стал бы опасаться за змею.
Bien, por el aspecto de Haroldo, yo me preocuparía más por la serpiente.
Я уверен, вам нечего опасаться.
Estoy seguro de que usted no tiene nada que temer.
И хоть мне и нечего опасаться я понимаю, что не все здесь мне рады ".
No soy bienvenido por todos los de la aldea... Que yo esté en ella debe ser idea de Ave que Patea.
А с чего мне опасаться Джо Зазы?
¿ Por qué debo protegerme de Joe Zasa?
Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине.
Pero incluso quitando de en medio a su marido empezó usted a temer que ella podría volverse hacia un hombre más joven...
Значит, единственное чего стоит опасаться - убийцы и маньяки.
Así que lo único que tenemos que Acerca de ahora, asesinos y pervertidos.
Вам не нужно опасаться меня, в этом плане.
No tiene nada que temer de mí.
У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена.
Ese cardassiano con el que hablaba, Boheeka, tenia sus razones para temerle a la Orden obsidiana.
Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ.
En mi trabajo, tengo que cuidarme de individuos extraños.
Не на что надеяться, опасаться не в чем упрекнуть его.
No tengo nada que esperar o que temer..... y nada que reprocharle.
Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь.
Empezábamos a temer que no regresase.
Очень хорошо, твой воин может не опасаться меня
Muy bien, tu campeón está a salvo conmigo.
Всегда надо опасаться неожиданного удара
Debe siempre estar atento al golpe inesperado.
- Почему опасаться типа, которого никто не видит?
Me hizo pensar en el autobús. Por qué temerle a un tipo que está muerto para el mundo?
Поэтому опасаться больше нечего.
Así que ya no hay nada más por qué temer.
надо опасаться гипотермии.
Podría causar hipotermia.
Там опять появляется Джефф и говорит, что если я не брошу все это,... то мне придется опасаться за свое будущее.
Allí estaba Jeff otra vez. Esta vez sutilmente amenazando mi futuro si no lo dejaba estar.
Я думаю мы все начали опасаться... что было определённое развитие регионального саунда.
creo que nos dimos cuenta que... habia una certeza de que se desarrollaba un sonido regional.
"Опасаться нужно тихого." ( аналог - "В тихом омуте черти водятся" )
Hay que vigilar a los más tranquilos.
Опасаться нужно тихого.
Hay que vigilar a los más tranquilos.
Я готов поставить всё что угодно что пока вы будете опасаться тихого шумный убьёт вас нахуй.
Les apuesto lo que sea que mientras ustedes estén vigilando a los tranquilos los que lucen sospechosos estarán ocupados matándolos.
Ты невыносима, мне бы лучше опасаться тебя.
Eres imposible.