Опеки Çeviri İspanyolca
642 parallel translation
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
A mí me parece que este asunto es de su competencia de prevención, de tutela de los intereses de la propia señora Girard.
Окончательное решение о продаже будет вынесено... судьей по делам наследства и опеки, послезавтра.
La vista para aprobar la venta será pasado mañana en el Tribunal.
Я дам тебе немного из благотворительности, потому что ты не можешь жить без женской опеки.
Te daré esa limosna, ya que no puedes vivir nada más que a costa de las mujeres.
Он добился опеки над Мишу - над моим сыном.
Logró la custodia deMichou, mi chiquito.
- Я получаю право опеки, вот про что.
- Yo tengo la custadio, eso es.
Что? Получаешь право опеки?
Qué, tienes la custodia?
Иметь детей и общество, которое заботится о тебе или никаких детей и никакой опеки.
Tener niños y una comunidad que cuide de ti, o no tener niños y que no cuiden de ti.
Там вы вне зоны нашей опеки - не сможем помочь.
Ahí no podremos protegerle.
- Май устала от его опеки. - Он такой добрый
- Ha tenido suficiente de su protección.
Только д-р Флетчер продолжает бороться за право опеки над ним.
Sólo la Dra. Fletcher continúa luchando por su custodia.
Я просмотрел отчеты органов опеки и психолога.
He estudiado los informes del oficial de libertad condicional y del psicólogo.
От тебя требуется продолжать сеансы с психологом, и что органы опеки будут предоставлять суду регулярные отчеты.
Con el requisito de que permanezcas en tratamiento, y yo... veré informes cada noventa días a esta corte, de tu oficial de libertad condicional.
ЦЕНТР ДНЕВНОЙ ОПЕКИ
"Guardería de la Planta"
Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его.
Entregó la custodia cuando lo abandonó.
Дай ему 2,5 халдола и сообщи в органы социальной опеки.
Dale Haldol, y que Servicios Sociales le atienda.
Значит, нам надо обсудить вопрос опеки над Эндрю?
Entonces, de lo que hablamos es de la custodia de Andrew.
В таком случае, слушание по вопросу опеки состоится 19-го числа в 9.00.
Siendo así, celebraremos una vista el día 19, a las 9 am.
Пойду окрашу волосы на прибыль от твоей опеки.
Me teñiré las raíces para disfrutar de tu tutela.
Раз эта шлюха хочет полной опеки над детьми, она её получит.
Si esa zorra quiere la custodia de los niños, la tendrá.
Мэр освободил ее из-под опеки.
La mayor la emancipó.
Освободите мою сестру из-под опеки!
¿ Emancipará a mi hermana?
Она добивалась полной опеки над двумя вашими общими сыновьями, это так?
Su esposa quería la custodia de sus dos hijos, ¿ cierto?
Суд передает право опеки над детьми матери.
El tribunal no acepta la moción de custodia compartida... y le otorga únicamente la custodia de los niños a su madre.
Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки.
Bueno no faltará mucho antes de que usted sea mayor de edad... y se libre de las cadenas de su tutor.
Согласно условиям завещания её дедушки срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста.
Acorde a los términos del testamento de su abuelo... ella no llega legalmente a la mayoría hasta los treinta y cinco.
- Лукас отзовет свой иск о праве опеки,... если вы согласитесь не прерывать беременность Кейти.
Lucas retirará la demanda por tutela si usted acepta no interrumpir el embarazo de Katie.
Мы вызвали органы опеки, но у них не хватает людей и они не смогут приехать по крайней мере до завтра.
Hemos llamado a los Servicios Sociales, pero no tienen personal y no lo tendrán hasta mañana como muy temprano.
Мистер Кент. Я из службы опеки.
Sr. Kent, Servicios sociales.
Служба опеки, они забрали Райана 15 минут назад.
Lo servicios sociales se han llevado a Ryan como hace unos 15 minutos.
ВОПРОС ОПЕКИ
"La cuestión de la custodia".
Совместной опеки над козами?
¿ Compartir la custodia de las cabras?
Еще одна замечательная вещь о этом концерте это написанное для деревянных духовых : они тоже освободились от родительской опеки, достигли чувства свободы
Otra cosa destacable de este concierto es la escritura para el viento madera, que también consigue un sentido de independencia y liberación.
Я по суду освободилась от его опеки.
Me independicé a los 15.
Нестрогие законы опеки...
Las leyes laxas de custodia.
Нестрогие законы опеки?
¿ Leyes laxas de custodia?
Избавиться от материнской опеки очень нелегко, Александр.
No resulta nunca fácil escapar a nuestra madre, Alejandro.
Мэйби знала, что если поможет матери завести роман,.. она сможет освободиться от опеки.
Si lograba que su madre tuviera un amorío, Maeby podría emanciparse.
Мистер и Миссис Джеймс... как вы знаете, я освободился от опеки своих родителей и... я думаю, что вы также знаете, что я уважаю вас обоих очень сильно.
Señor y Señora James... como sabeis. Me he emancipado de mis padres y... Creo que tambien sabeis que os respeto mucho
Когда я освободился от родительской опеки, это было лучшее, что я когда-либо делал.
La mejor cosa que he hecho ha sido emanciparme
А у меня нет опеки.
- ¿ Madre perfecta? No tengo custodia.
- Так же он сказал, что вы пытались шантажом добиться от него передачи опеки.
También dijo que usted lo chantajeó para que renunciara a la custodia.
Ну, капитан Монти, я бы хотел поблагодарить... моего нового менеджера, Кевина, он помог мне заполнить бумаги для лишения моих родителей опеки надо мной.
Bueno Capitán Monty me gusta pensar que... Mi nuevo manager Kevin Por ayudarme con el papeleo y divorciarme de mis padres!
и я наконец-то стал свободен от родительской опеки.
Y ahora estaba finalmente libre de mis padres
Она ведь не говорила тебе, что хочет моей опеки.
Ella nunca te dijo que me daba la custodia.
Требуется ходатайство, прежде чем можно будет забрать Лукаса из под опеки Дена
El estado requiere una mediación antes que me permitan quitarle a Dan la custodia de Lucas.
Я даже отказался от опеки, пока она не вырастет.
Renunciando a su custodia hasta que fuera mucho mayor
Опять насчет опеки?
¿ Otra vez el tutelar? No, no es el tutelar.
Суд по делам наследства и опеки, 19 августа, понедельник.
CORTE SUBROGADA CONDADO DE NUEVA YORK
Ребёнок может быть взят из-под материнской опёки.
Se le podría quitar a su madre...
- Мне это нравится не больше чем вам,... но закон не дает автоматической опеки родителям матери...
No me gusta esto pero los abuelos no tienen la custodia- -
Поэтому, у меня нет другого выбора как передать право опеки над ребенком мистеру Куку.
Por lo tanto, no tengo otra opción más que otorgar la tenencia del niño al Sr. Cook.